手机浏览器扫描二维码访问
“住手!”
陆诚是很幸运的,因为他不能打。
而就在他挨揍的时候,能打的人出现了,这简直就是一种天大的幸福!
这种幸福的感觉,如同荒漠中的行者,在烈日炎炎下前行,终于见到了一汪清泉一般让人觉得欣喜若狂。
这种感觉,又如不会游泳的溺水之人正在水中拼命扑腾时,却有幸见到一根稻草一般,会牢牢地去抓住它,因为这是自己得以生还的唯一希望。
陆诚双手捂着脸部,透过一丝微小的缝隙看清来人的面孔后,心中不禁暗呼:“护草使者来了!”
没错,来人正是张大姑娘!
只见她步履飞快,腾挪起伏间便已穿过身前的众人,轻轻一个跳跃便落到了陆诚的身边,随即双手向前一探,揪着两名正在挥动拳头的壮汉后背上的衣衫。
她双臂奋力往后一扯,飞快的两个踢腿便将那两人踹翻在地。
前后的动作一气呵成,有如行云流水般写意。
静若处子,动若脱兔,说的便是张子君这样的女人了。
鉴于张大姑娘那跳脱的性子,陆诚觉得后半句的形容是比较贴切的。
至于这前半句嘛,还有待商榷。
就这么一会的功夫,陆诚身上也挨了几拳。
不过他保护颜值的工作做得非常到位,和已经鼻青脸肿的几位哥们一比较,自己无疑是最幸运的一个。
他从地上爬起来拍拍身上的灰尘,活动了两下筋骨。
等到陆诚忙完这一切后,战斗也宣布结束,张子君已经解决了另外那两个恶仆,快得有些不可思议。
“陆诚,你给我等着,这笔账咱们日后再慢慢的算!”
王朝立见势不妙,丢下了一句狠话便落荒而逃了。
跟着他一起过来的那两位公子哥见状,忙也匆匆逃离了现场。
再不跑,难道还等着挨揍吗?
沈毅是几人中最狼狈的一个,他今天穿的是白色的衣裳,除了脸上有些红肿,以及嘴角处渗出的那一抹血丝外,胸口上还隐隐有个脚印,也不知道是哪个家伙踩的这一脚。
看到他一副可怜兮兮的模样,陆诚心中的气也消得差不多了,暂时忍住了要揍他的那股冲动。
在鸨母的引领下,左国玑等人被带下去处理伤口去了,雅间里顿时只剩下了一个男人……和一群女人。
张子君时常男装出行,自然是一眼便看出了王雪媱是个小姑娘。
她转向陆诚,似笑非笑地说道:“这位公子好生俊俏呀,陆兄不给我介绍介绍?”
“呃……”
陆诚尴尬地摸了摸鼻子,开始给她们俩人介绍起来:“这是舍妹,这位是张……公子。”
转而,他又看向了锦云,本想说这也是自己的妹妹的,最终还是觉得这样的谎言太过荒谬,说出来张大姑娘也不会相信。
“这是锦云姑娘。”
陆诚简单地介绍了一句,看向其他三位姑娘时,才发现自己方才没能记住人家的名字,只好灿灿地一笑,刻意地忽略了这个介绍的过程。
张子君是听过锦云的名头的,毕竟对方是开封府的名妓,芳名远播。
她的目光直直地打量着锦云,不自觉地微微蹙起了眉头。
她发现锦云不但相貌姣好,肌肤润泽如玉,白净如雪,就连五官也长得精致迷人,特别是那一双眸子总是水汪汪的,很是勾人。
对方的身材也是极富曲线,蜂腰跷臀的,确实当得“开封府第一美人”
的称号。
这样的一个女人,恐怕天底下任何一个男人见了,都会为之深深着迷。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...