手机浏览器扫描二维码访问
等到差役举着木牌来到陆诚的号舍前,陆诚便看到了此次的考题,一时也有些挠头,那上面赫然写着七个大字:“枉己者,学则不固。”
枉己者,学则不固?
陆诚心里一阵郁闷,这提学大人果然是在玩截搭,也不知道这么刁钻的考题,有没有的抄?
这是明朝科举考试中的特色,出小题或者截搭题。
小题就是选出一句话,截掉下半句或者上半句,只用那句话的一半来当做考题。
而截搭就更变态了,从《四书》之中任意找出两句话,然后各自截掉半句,拼凑在一起就成了考题了,有些驴唇不对马嘴。
这种情况在童生试里边十分普遍,毕竟是地方上的小考,朝廷是不会过多去关注的。
院试又是童生试里最为关键的一次科考,是考生们科举入仕的第一道门槛。
因此,往往乡试和会试所出的题目,还比不上院试的考题难。
不过难易都不能决定甚么,越是简单的考题,越是难以从众多考生中脱颖而出。
从乡试开始往上的考试中,出题倒是中规中矩。
毕竟后边的都是大考,不会允许主考官出这类型的题来为难考生,这太有损朝廷的形象了。
这种小考朝廷就不会过多地去理会了,只要是按着正常的科举规矩来,出甚么样刁钻的考题都行。
其实这也不能全赖主考官,科举出题只能从四书五经中选择文句,范围就会被缩小许多,这制度进行了那么多年,难免会有许多重复出过的考题。
如此一来,就会有考生在科考前进行猜题,选定一个范围,背诵许多前人科考中被录取过的程文,一旦临考时碰到同样的题目,那就真的是赚大了,只需要对自己背诵过的程文做些小的改动,便可直接用于答题了。
程文这东西,就相当于后世的作文范本,专门有编撰成书出售给考生的,比四书五经还要受到考生们的欢迎。
也有人是请到当世的名士大儒,花钱请他们作上一二百篇的程文,来供自己背诵的。
考生们使用这种死记硬背、投机取巧的方式来应付科举,就会造成考生学无所进的情况,朝廷将来若是录用了这样的人当官,肯定不是一件好事。
考官们才想出了这种出小题,截搭题的方法,来尽量避免程文应付科考的状况。
今天这道考题的上半句,出自《孟子》,原先的句子是“枉己者,未能有直人者也”
。
意思就是说,错误地扭曲自己的看法,是不可能让别人正直的。
而这下半句,则是出自《论语》中的学而篇:“子曰,君子不重则不威,学则不固”
。
这句话的解释就是:孔子说,君子如果举止不庄重,就没有威信,学到的知识也记不牢固。
可让这位提学大人这么一搭配,原来的意思都变了。
这算甚么?
不正直的人,所学到的知识是不牢固的?
这科举考试,难就难在这里了,这东西没有一个标准的答案,很多时候能不能考上,完全得靠揣摩主考官出题的心思。
你猜到了他题目中所隐含的深意,那就很容易中榜了,反之则会名落孙山。
这考场里有五六百位考生,而阅卷的时间只有三天,主考官就算是再勤劳,也不可能每一张卷子都看完的,除非他有分身之术。
因此,破题就显得尤为重要,主考官会认真看的卷子,基本上都是那些破题破的好的。
不会破题的人怎么会写文章?
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...