手机浏览器扫描二维码访问
高!
实在是高!
对于李儒,张煌这回佩服地五体投地。
如果说前一回李儒在韩遂手中稍稍吃了些亏让张煌大跌眼镜,那么这一次,张煌由衷地觉得李儒真不愧是毒士,那真不是一丁点的毒。
那次董卓黑着脸从张温的帅帐离开后,张煌就猜到他要报复。
果不其然,回到住所后董卓立马派亲信给远在陇西的李儒送信,询问怎么样才能狠狠地报复,发泄心中的怨气。
其实在等待李儒回信的期间,董卓也曾私下跟张煌商量这件事,当时他们的计划是故意打败仗。
“宁可放弃这次向朝廷与何进大将军证明能耐的绝佳机会,也绝不能叫周慎好过!”
这可是董卓的原话,此人素来是一位说一不二的雄主。
结果没想到,董卓这边的信刚刚送出,次日就收到了李儒派人送来的书信,并对有可能出现这种情况的可能性作出了回应。
简直神鬼之才!
当时张煌惊骇地差点咬到自己舌头。
原来,李儒时刻关注着朝廷的风向,当他听说荡寇将军刚愎自用坏了三万军却没有受到应有的责罚后,他便高瞻远瞩地认识到,荡寇将军周慎必定是何进大将军推出来用以控制军方的重要棋子。
那么理所当然,待局势出现转机之时,何进大将军必然会通过自己的势力向作为主帅的张温施压。
叫周慎摘得这场平叛战役的最大功劳。
如此一来,董卓势必会跟荡寇将军周慎势同水火。
依着李儒对董卓的了解,到时候董卓绝对咽不下这口恶气。
不惜一切代价也会将周慎拉下来。
这种同归于尽似的手段,是李儒所不希望看到的。
因此,他提前拟好了计策,派人送到了董卓手中。
值得一提的是,皇甫嵩那位本该是董卓最大劲敌的名将,李儒在信中只字未提,很显然。
李儒过半也早已料到皇甫嵩将会被何进大将军所雪藏,就不需劳他费神了。
收到李儒书信的次日。
蔫坏损的董卓便有意地放出了风声,大意就是如今韩遂兵败受挫、狼狈逃回金城,本就是斩夺功勋的大好机会,周慎又有孙坚辅佐。
这种情况下就算是头猪也断然没有输的可能。
看似是酸溜溜的牢骚,但是董卓在这股谣言中竭力地抬高孙坚、贬低孙坚,不难猜测荡寇将军在得悉这股谣言后将会什么态度。
嫉恨董卓那是跑不了的,董卓也不在乎被他嫉恨,除此之外,本来与这件事没什么交集的孙坚,十有八九也会被周慎记恨。
是的,离间!
李儒教董卓的第一计,就是离间荡寇将军周慎与副将孙坚的关系。
不需要二人反目成仇。
只要周慎对孙坚时心中有疙瘩,下意识地不想听从孙坚的善意建议,这就足够了。
至于其他的。
李儒很严肃的在信中指出了一个被董卓所忽略的事实:真以为韩遂就没有还手余力了么?
李儒在信中指出,先前韩遂败给皇甫嵩那是必然的,其实就算换个人也能赢,只是不如皇甫嵩赢得那么漂亮而已。
为什么?
因为韩遂那十万羌兵的后勤太吃力了。
要知道皇甫嵩那可是直接在家门口防守的,美阳的背后就是雒阳,粮草什么的根本不是问题。
而韩遂呢?
韩遂是属于河首平汉王宋扬这股势力的。
这股势力的老巢在武威郡与金城郡,骤然间叫韩遂跨越汉阳郡、扶风郡跟大汉朝廷打。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...