手机浏览器扫描二维码访问
住宿的问题解决了,接下来就是修路建设工厂什么的秦风定个方向让下面的人去搞定。
住茅房终究不是长久之计,现在还是要准备盖大瓦房,为喝什么不是盖楼房呢,因为路没修好钢筋等建材很难运来,秦风自己现在又没办法生产,所以只能盖大瓦房了。
盖大瓦房需要三样东西,砖、瓦、房梁,房梁那些都市用木头的,所以只要把树木加工一下即可,比较好找,砖瓦就需要有合适材料烧制了。
中国的砖都是青砖,这种砖青砖在抗氧化,水化,大气侵蚀等方面性能明显优于红砖,中国古代的“秦砖汉瓦”
,能历经上千年仍保存完好可见青砖性能优良。
至少长城是最好的证明,现在盖房子都是用红砖,因为他们生产更容易,成本更是,而且现在盖房子都不要求能经历多少年多少年,不像古代希望房子住的越久越好,现在城里盖房子你个人想也没有用,产权期就白字啊那里,而在农村虽然希望自己家的房子盖得坚固,不过现在不像古代那样有时间空余,所以现在也不会自己去建窑造砖了。
烧砖的要用的主材料就是粘土,这玩意很好找,不过在烧砖的过程中需要用到大量的水,无人时前期制成砖坯,还是后期冷却,因此选址最好是在水源边上,要是离的远了,那可就要挑水挑死了,现在秦风没有抽水机。
现在秦风来说最苦难的还是水泥厂,因为这里没有一个人懂,也没有在水泥厂工作过。
在丽水都没有用水泥盖房子的,所以这里根本没有水泥厂,如果没有水泥,那盖起来的房子坚固度就要大打折扣尤其是地基,仙霞关这里属于地震带,砖瓦房不坚固,倒塌可是会死人的,可不是茅草房能比。
经过一番探讨,还是没有办法解决怎么开办水泥厂,没人、没技术、没机器,什么都没有。
基地要发展,没有水泥是不行的,这个时候秦风想到了张向五,这家伙在外面混了这么久,对外面可定很了解。
“秦风让大牛把张向五叫了过来,秦风也不客气说道:“张向五,你在这里呆了这么久,对这边比较熟,你去打听一下,建水泥厂需要什么,还有资金多少?”
“是,少爷,不过少爷,我们在山里训练发现了一处溶洞,非常大。
派人进去探了好几里,没有到头。
“这仙霞山上山洞很多,如果迷路就算给三五年也未必能走出来。”
特战队在山洞里生了火,也不怕外面看见,大伙儿吃的白米饭,还有鱼头做的汤,还不错呢。
秦风看着溶洞大厅有好几百平米。
“派出去探路的都回来了吗?”
“是的。”
虽然说仙霞山地区地形复杂,溶洞很多,也利于隐藏。
“李龙,有仙霞山的地形图吗?”
“有,少爷,这是我们根据今天走过的位置所画的一张简图,您看一下。”
李龙掏出一个小黑本子。
这都是出自秦风的调教,作为一个特战队员,必须掌握构画地形图的能力。
“地图!”
秦风叫了一声,大牛从皮包里取出一张浙江南部地区的作战地图来。
“我们现在的位置在这儿!”
作战地图上并无溶洞位置的标注,但是对比两张图,加上李龙的讲解,秦风大致可以知道溶洞所处的位置了。
“从这个溶洞的深度判断,我们此刻应该在山腹之中,这里是喀斯特石灰岩溶洞。”
“少爷,什么是喀斯特?”
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...