手机浏览器扫描二维码访问
百废待兴,州城里一切乱糟糟的,战乱的疮痍遍布州城每个角落。
街上三三两两的百姓疾步行走,各家店铺紧闭门户,凋零的景象使得杨广越发的难受,五千年传承的中华大地不知道经历了多少战乱,多少家破人亡,百姓只为那一顿饱餐,而当权者只为那一点点身后名!
一声长叹,杨广又坚定了自己的未来道路。
第二日清晨,还未等冼夫人给杨广接风洗尘,一骑从长安城而来的信使惊醒了刚刚结束战乱复归平静的州城。
接过信使送来的书信,刚打开腊封看了一会,杨广便深深的皱起了眉头,自己出京后的这一个月…不…应该说是半月之前,自己的便宜老哥杨勇又整了幺蛾子出来。
杨勇不知抽了哪门子疯,跟王易几个老头子又搅和在一起跟杨坚掰了次手腕。
连续几天的瓢盆大雨导致长安城到洛阳的官道损毁严重,工部理了奏章禀告杨坚修缮官道。
正好这一段时间没什么大事,杨坚就微服出宫去看了看杨广所说的道路,第一次见到水泥路的杨坚惊讶的合不拢嘴。
这世上居然还能造出这么好的道路,又是摸摸又是敲敲打打的,最后还用刀剑砍了几下,确认老二杨广没有骗自己的杨坚便把这次的修整官道指派给了晋王府。
这下子捅了马蜂窝,王易这帮老头顿时不高兴了,自己跟几个好友的后辈就指望靠着这个捞点票子呢。
你是皇帝你牛逼,你儿子修的路再好,也不能让他领了去啊,虽然胳膊肘拎不过大腿,但恶心你一会总是可以的吧,王易便带领着手下跟杨坚胡搅蛮缠了起来。
王易这举动对自己来说屁事没有,苦就苦了杨勇这个二货,见一大帮朝臣蹦哒了出来,他也就顺道给王易这帮老头搭了把手,准备恶心一下自己的弟弟杨广。
杨勇没去见杨广在长安城外修的路,一直认为自己的二弟就是来圈点钱的,哪晓得会惹毛杨坚,要是知道也就不会整出这一出了。
在百官面前受了气的杨坚回到书房越想越气,气的在御书房跳脚大骂杨勇不为人子,没过几天,杨坚一直以来攒着的怒气终于爆发了出来,借着杨勇出了点小错,直接在正德殿里上演了一出废太子戏码。
这一下可把杨勇吓傻了,我没做什么对不住您老人家的事啊,不就是看老二不爽,偶尔找找他麻烦而已,至于要把我废了嘛……不解的杨勇当时直接跪在正德殿里喊冤。
辛亏王易那帮老头子出面阻拦,又是祖训又是儒家的说了一大堆,才把杨坚废太子这事给堵了回去,皇帝妥协了以后又把修路之事提了出来,登时一帮老头子没有办法了,怎么办,凉拌呗,最后只能答应由晋王承包工程工部督造。
这才有现在这一封长安城飞奔而来的信件,督促杨广办完册封事宜赶紧回京。
杨广看完信件低头沉思了一会,他总有种感觉,好像这件事情背后还有个推手在策划整件事情,想了一会无果只好放弃,还是先把这边的事情办完吧。
冼夫人忙着打扫战场处理州城恢复生产的事情,也不需要杨广插手。
又在州城待了一日,冼夫人也知杨广有事需要回京,把州城的事情处理个大概,留下冯盎在这里处理后续事勿,便和杨广一道回郁林郡城接受封赏。
见冼夫人安排妥当,杨广吩咐陈叔带着大队人马在后面缓步行军,自己则领着阿离跟冼夫人先行。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...