手机浏览器扫描二维码访问
“嗯,布坚信贤弟一定不会让我等虚活。”
吕布双眼闪着赞许的光芒。
“是啊,贤侄你可不能让大家失望啊!”
甄逸寄予厚望的说道。
尹铭看着护卫黄金车队的那一个个健壮勇士,胸中豪气沸腾,情不自禁的高歌而起,一首中国龙正好唱出了他此时的豪情。
我上山是虎,我下海是龙,我在人间是堂堂的大英雄。
我挥手起雨,我舞动生风,看我东方升腾的中国龙。
经过多少雷雨,迎过多少风,经过千场冰霜,我度过万个冬。
何惧风,何惧雨,何惧山摇地动。
若我一震腾空,气势可吞长虹。
经过腥风血雨,听过雷电鸣,有过沉浮升腾,却不为其所动。
任沉浮,任升腾,任凭地裂天崩,永远向往着东方的太阳红。
我上山是虎,我下海是龙,我在人间是堂堂的大英雄,我挥手起雨,我舞动生风,看我东方升腾的中国龙。
普天龙的儿女,拧成一股绳,不信幽幽神州,我不领世界风。
浩荡气如涛洪,汹涌亿万龙种。
风起云涌之中,有我中国龙。
虽也经过磨难,虽有过苦痛。
经磨难,经苦痛,龙族仍显峥嵘。
你觉不平凡,我也觉不普通。
你和我心目中只信龙族龙种光荣。
我上山是虎,我下海是龙,我在人间是堂堂的大英雄。
我挥手起雨,我舞动生风,看我东方升腾的中国龙。
尹铭稚嫩而略带粗旷的嗓音,激昂而震撼的歌声顿时击破官道上一贯的寂静,这首歌是尹铭最喜欢的具有爱国主义精神主旨意图的歌曲,他歌词十分口语化,明白如话,明快清朗,直抒胸襟,朗朗上口,曲调悠扬,旋律优美,悦耳动听,激荡昂扬,极具爆发力与冲击力。
尹铭骑在马上,一遍接着一遍,反反复复的唱着这首中国龙,手舞足蹈,激情溢与言表,活力十足。
在他看来这是一首非常具有号召力、极具煽动性、能让人在听这首歌的同时以及听完之后都萦怀于心,久久难忘的好歌。
昂扬且充满激情的歌声,冲击着在场的每一个人。
听在吕布的耳朵里犹如霹雳惊雷,心潮澎湃,使得他体内产生出前所未有的激昂斗志。
不仅仅是吕布如此,甄逸也同样产生了从未有过的英雄气概,包括护卫黄金车队的九原军户甚至是那些马夫们在听完这首歌后内心都感觉有一种强烈的震憾和莫名的冲动。
歌声未止,激情却已被点燃。
许久,有人跟着低哼,渐渐地,低哼的人多了起来,到四周的人群皆加了进来,周围的低哼声仿佛是在为尹铭伴唱;再之后,低哼变成了高歌,最后犹似龙吟虎啸!
人们常说以酒会友,相交为‘狗肉’,以音律会友,则相交如知己。
此时,尹铭就有这样一种感觉,因为他此刻已经感觉到了那些九原壮勇及马夫们内心的血性与激情,他们是历经了血与泪的残酷磨砺的百炼金刚;尹铭相信他们也如同自己一般,能够感受到自己内心的万丈豪情,他相信他们彼此之间已经建立了深厚的情谊,那是知己间的深情厚谊。
虽然,他们没有经过真正的沟通与交流,但是他们通过激昂的歌声以彼此的心声进行着灵魂的交流,这是一种心领神会的交流,人们管这种交流为神灵交流!
在激扬高昂的歌声中,车队一路高歌猛进,原本预计要走大半个时辰的路程如今提前了一刻钟到达。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...