手机浏览器扫描二维码访问
斗战胜佛清楚的看见,海格力斯此时正在和赤脚大仙斗得难解难分,而云中子早已经不知去向,八成是重伤退下了。
不过这个时候了,脱身才是关键,至于云中子那个老顽固的安危,斗战胜佛暂时也就管不了那么多了。
“我们只是路过的,不知道这是什么地方啊。”
斗战胜佛笑着说。
“不知道?我怎么感觉你和里面的那些有相似的气息,而且比他们都强大。
你并不是我们的人,这么厉害的家伙,还不是我们一个阵营的,留着必然就是祸害。
正好,今天碰上的这些个天神都不怎么抗打,我们继续过过瘾吧。”
此人一挥动手中的长剑,立刻涌来十几个神兵护卫。
这一下子,就把斗战胜佛等人团团围住。
想要从这些神兵级别的家伙眼前瞬移逃走根本就是不可能的,不光不能顺利逃走,还很可能会被迎头痛击。
斗战胜佛回头看了一眼杨戬,笑道:“得亏你收回了你的神脉,否则,我可能真就无悬念的要死在这里了。”
“呵呵,看吧,关键时刻,你还得仰仗我。”
杨戬说着,和斗战胜佛背对背靠在一起,而陈应龙和老金也连忙凑了过来,四人分别面对这一个方向,观察着这些杀气腾腾的神兵护卫。
这些神兵护卫虽然来势汹汹,一副要将四人碎尸万段的气势,但是看到四人这么不慌不忙的合在一起,倒也不敢轻举妄动。
“敌不动,我不动。
敌欲动,我先动。”
不由分说,陈应龙和老金先出击,二人始终保持着不到两拳的距离,先和神兵护卫交手。
神兵护卫果然是训练有素,看见老金和陈应龙突然出击,也没有乱了方寸,四人举剑相迎,六人便打了起来。
杨戬和斗战胜佛无形之中就默认了要收拾剩下的七八个神兵护卫。
这对于二人来说绝对不是难事,但也不至于易如反掌。
斗战胜佛首先故伎重演,变出数百个分身。
这些分身瞬间一下子就全都出来了,一下就把这剩下的七八个神兵护卫吓了一跳。
这几百个斗战胜佛的分身,虽然打起来并不怎么给力,可是还是可以吓一下人的。
并且,这几百个分身虽然每个都不怎么厉害,但是加起来也是够人呛的。
这几个神兵护卫一下子就被斗战胜佛的分身缠住了。
“哈哈哈,果然都不是大将之才,这玉石椅,我们就先拿走了啊!”
斗战胜佛得意的将玉石椅收了起来,回头去帮老金和陈应龙。
这陈应龙和老金虽然在这个层次都不算什么高手,但是和这四个神兵护卫交手,倒也一直不落下风,始终牵制着对手。
“你什么时候能够这样?”
斗战胜佛大吼一声,立刻变得十米高,将那几个神兵护卫直接震得七窍流血。
“你个笨蛋!”
杨戬骂道,赶忙回头看看海格力斯的动静。
话说这海格力斯正在和已经精疲力竭的赤脚大仙相斗,海格力斯拥有无穷的力量和精力,想要战胜他,除非可以一击致命,否则就只能更他做消耗战,最后死于其不屈不挠的意志之下。
而赤脚大仙和云中子都不是那种可以爆发强大到秒掉海格力斯的人物。
所以,云中子中途实在是坚持不住了,被海格力斯一脚踢得险些死过去,还是赤脚大仙将他抓了起来,扔到了阳界,期待着幸运的降临。
但是这样,赤脚大仙就要一个人来面对强大的海格力斯了。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...