手机浏览器扫描二维码访问
看着杨玄感带着一坛高度酒出了府门,杨广知道第一个战友基本拉上战车了,就等杨玄感回家跟杨素商量之后的结果了。
不提杨广,直说杨玄感回到家里以后跟杨素在书房商量了半天。
杨玄感跟杨素讲了今天和杨广的对话,杨素立马看出了其中的不对劲,他也只觉得杨广这是拉他杨家上他的争皇位战车而已,喝了儿子带回来的样酒,杨素知道杨广没有骗他的儿子。
确实很暴利,因为隋人性子豪放,都有血性,不想以后的宋明软弱,这个酒造出来确实很有市场,如果杨广明年再开三五个酒厂,每月就有五六十万的利益,就算去除了一些税收人工,也能剩下四十万左右,如果一家参上一股的话,没有可以分个四万贯,一年就是五十万,赶上朝廷税收的二十分之一了。
自己家族的企业一年也就挣这个数字而已,算明白账的杨素,面对着刺裸裸的利益,不同意又舍不得,便吩咐账房支了五万贯银钱让杨玄感明天去找晋王入股。
其实早在杨广让他入伙的时候就知道,杨广想拉他上战车,但没想到里面确实有这么大的利益,连一族之长的父亲都忍受不住的利益诱惑。
当杨玄感带着钞票来找杨广的时候,酒厂已经开工了,看着源源不断流出来的高度酒,杨玄感顿感银子的味道扑面而来。
酿制淡酒的场地还在兴建,现在用来蒸煮的酒都是市面上购买而来,先将就着用吧,自己酿的酒最早还需一个月才能发酵出来。
这是杨玄感走到杨广的身边:“阿英我给你带来了五万贯钱,算我杨家入股吧。”
知道杨素受不了诱惑的杨广早有准备:“直接让人拉到库房算作采购资金。”
说着就拉起杨杨玄感走向试验水泥的地方:“还有一桩大生意想不想参与,这个生意你一家不够,最好在拉两个亲近的家族参与,跟父皇不对付的那几个家族就不要拉上了。”
见杨广又要忽悠自己,杨玄感赶紧往边上挪了几步:“阿英莫要再次忽悠我,有什么好事看过再说,回去我和阿爹商量。”
看着一副我要吃了他的样子,杨广无奈笑笑:“我啥时候忽悠你了,昨天让你入份子,你回去一趟今天不是就拉钱过来了!
你这是狼心狗肺啊,不识好人心。”
杨玄感顿时被挤兑的说不出话来,一脸便秘的表情好一会才道:“那你咋不说我家上了你的贼船的事情,搞的我们不是好兄弟似的,有话直说嘛!”
见是为了这个事情,杨广解释道:“我现在上面还有个太子,也不好大庭广众的说出来,只能简单说两句,你意会我的意思不就行了,让你告诉你爹只是想让你家族以后如果有机会的话适当的支持一下我嘛!”
听了杨广的解释,杨玄感顿感气消了大半,也不在纠结这个问题就跟着杨广向前走去。
在一处好似砖窑的地方两人停了下来,杨广侧身对着杨玄感说道:“玄感看看我们脚下这一段路面如何。”
杨玄感低头看了看地面,没啥区别啊,就是一块会不拉几的地面啊,就是比青砖路面平整了些而已。
看着皱眉不解的杨玄感,杨广又让他仔细看一看,这是杨玄感趴在地上敲了敲地面才发现了不同,这段路面跟青砖路不同又比泥路结实很多。
“阿英,这是什么东西做出来的啊,跟青砖和泥土路面都不一样啊。”
起身了的杨玄感疑惑道。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...