手机浏览器扫描二维码访问
一名军士飞快地跑到正率军快速奔跑的窦华前面,在身下马儿的一声长嘶中勒慢坐骑,在官道上打了个圈后,伴着窦华继续往潼关方向奔跑,再大声地报告情况道:“报告将军,我军前方抵达了华阴,再有八十里路,就可抵达潼关!童将军请问将军,是否暂作休整?”
“还有八十里,看来天黑前能抵达潼关了!”
窦华稍稍勒慢了坐骑,看着官道上那些还在快速行进的军士,不由的感慨了声,再命令道:“令军士在华阴暂作休息,补充完食物和饮水后马上出发!”
现在已经快按近中午了,天气很热,将士们不可能再以很快的速度行进,而是保持一定的合理速度前行,现在已经连续奔跑了一个多时辰,人马都很累,出的汗多,急需补充饮水及食物了。
都是这该死的天气作怪,不然不会这么狼狈的。
天太热了,窦华不能下令全速奔跑。
要是放马快跑,说不定半个时辰跑下来,许多马儿先后倒在路上,再也起不来了,许多军士也会如此。
如此天气下,要保证行进的速度,又要避免军士或者马匹大范围地倒下,必须要有适当的休息,还有补充食物的饮水。
出的汗太多,人和马的饮水问题是无论如何都要补充解决的。
幸好军中有许多有经验的主官,昨天下午的行进又给他们提供了经验,制定出快慢结合的行进方式,再加短暂的休息。
这样能保证整支队伍快速行进,又不会导致大量人马因天气太热及体力消耗过大而倒毙。
欲速则不达的道理很多人都懂,但真的临事了,许多人却不知道怎么做,除非他很有经验。
但再有经验的人,遇到这样的情况都是心急如焚的。
不只是窦华恨不得能插上翅膀飞到潼关去,他麾下的各级主官及军士都是如此。
只是心急也没用,长安离潼关这两百七八十里路是省不掉的。
晚上天气虽然凉爽,但却黑灯瞎火,月亮又被云层遮住,三千人马一起行进,怎么都行不快。
昨天一个晚上下来,也只行了不到一百里路,加上昨天下午时候走的,大概驰离长安两百里,剩下的八十里路对于这三千军士来路,是一个非常大的考验,毕竟三千人马都是连续行进的,体力消耗很大,昨天晚上又没有睡觉,以这样的速度行至潼关,还有多少战斗力谁也不知道。
要是狠命快跑,估计抵达潼关后,也不需要参加战斗,全都横在潼关城头躺尸去好了。
但任何人都明白,潼关的守军还在翘首等待着他们后续的援军,一定要争取尽快抵达潼关城,并要保证抵达潼关后还有力气投入战斗!
窦华在率军行进间隙,还令人四处打探情况,通过驿站传递的情报他大概清楚了前方的战况,潼关还在我大唐军队手中,还没有陷落。
从最新的情报分析,潼关还没到最危险的时候,叛军甚至还没有攻至新的潼关城下,只要他们加快行进速度,一定可以在城破之前抵达新潼关城。
与窦华有着相似心情的还有张渐,这个杨国忠的亲信所率的五千人马也基本与窦华部保持了相似的行进速度在官道上快跑,他们落后窦华部约四十几里,一个时辰左右的快速行进距离。
--------------
临近中午,汉潼关城内的大火已经差不多熄灭了。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...