手机浏览器扫描二维码访问
“爹爹,那刘香手下,多是三山五岳的各路人马,只不过刘香人马最多,才勉强坐稳了盟主的位置。
这种联盟,若是连连获胜,倒还可以维系,一旦失败,各路人马便都容易起异心。
这一段时间以来,刘香在爹爹的手里连吃败仗,怕是军心早就不稳了。
这次和荷兰人火并,然后连夜出逃,看来必是吃了大亏。
这军心不稳的问题就越发的严重了。
这个时候,我军只要赶上去,就必定能大破之。
然后刘香就算运气好自己跑掉了,也剩不下几条船几个人了。
他当初投靠荷兰,和西班牙是死敌,如今又得罪了荷兰,已经没有了立足之地,再被我们这么一打,就是大势已去,自然就不足为虑了。”
郑森慢慢吞吞,但是颇有条理的回答说。
“说的不错,只是这先要我们赶上去大破他的船队之后才行。
大海茫茫,这刘香已经先跑了一天了,我们如何才能赶得上他呢?”
郑芝龙依旧满脸微笑的继续问道。
“爹爹,刘香和荷兰人火并,然后仓皇而出,向来是吃了大亏。
他出来的这样慌忙,怕是船上的物资就未必充足了。
孩儿从日本乘船到家,一路上也留心过船上耗费的粮食淡水,数量很是不少。
海船远航,如果事先没有充足的物资,那它就只能选择在路上可能得到这些东西的航线。
如此一来,刘香所去的方向,就不难推定。”
郑森这个时候似乎已经完全想好了,回答起来越发的从容自若,看得郑芝龙欣喜不已。
郑芝虎也叫起来了:“大侄子,说得好!
嘿嘿,真不愧是我们郑家的种子,大哥,阿森稍微历练一下,怕是这海面上还有谁能是我们郑家的对手?”
“阿森,线路知道了,若是赶不上也是白搭。
你觉得我们追得上刘香吗?”
郑芝龙又问道。
“爹爹,我军定能迅速追上刘香。”
郑森非常肯定地回答说,“刘香所部,此前被我军大败,船只都有损伤,考虑到台湾的条件,他的那些船现在怕是大部分都没有修好,航行速度自然不可能比我们快。
况且,他肯定缺少粮食,说不定连淡水都缺。
淡水倒也罢了,找个河口,一次就可以补满,但是粮食就难了,所以他只能沿着海岸走,一路上靠贸易和劫掠来解决这个问题。
只是如今他已经是大明的敌人,到哪里去贸易?至于劫掠,先要侦察,然后要派人上岸,攻打,再把抢来的东西上船,这都需要花费大量的时间,而且也会暴露自己的位置。
况且如今沿海的警报还没有解除,各地都有防备,劫掠难度大增,一次劫掠,即便成功,所得也必然非常有限,所以这一路上,刘香必须不断地停下来上岸抢东西。
要是这样我军还追不上刘香,那就真是没有天理了。”
“说的不错。”
虽然担心夸坏了孩子,但是郑芝龙还是忍不住夸奖了郑森一句,“阿森,为父和你的叔叔们都打算立刻追上去,解决掉刘香。
你敢不敢陪着为父一起去看看刘香如何完蛋?”
“孩儿愿意!”
郑森立刻大喜道。
这喜悦并不是装的,而是发自内心,因为这意味着自己终于有机会参与郑家的真正的基础——海上的武装力量了。
“海战中刀枪无眼,矢石乱飞,你就不怕危险?”
郑芝龙又问道。
“爹爹和诸位叔叔都不怕,孩儿又怎么敢怕?”
郑森立刻这样回答说。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...