手机浏览器扫描二维码访问
所谓无论是礼节还是宫廷外交术,他都是相当拿的出去手的!
……这和那些老家伙的从小贵族教育分不开。
但私底下的卫娅,根本就是一个对命令老实认真严肃过头的耿直份子。
这种反差常常被我和煳火利用来取乐,调节生活趣味。
明明对家务活很苦手,却因为我一句‘连家务都不会做的男人太差劲了吧’的话,就开始了全勤家务修行了,当然,虽然目前总体的成果不是很乐观,但他依然锲而不舍的坚持只要肯学习就是一种进步的宗旨而努力着……
好吧,看他这么努力的份上,我就忽视掉这段时间那些被他打碎盘子和杯子吧~
无论用对方怎么取乐,但我没有忘记正题,我拨弄了一下额前的刘海,冷淡的说道。
“卫娅,无论你跟着我多久,都最好不要忘记我会来人界真正的目的。”
煳火我不担心,毕竟它无论怎么乱来,它绝对不会背叛我。
但卫娅才在我身边仅仅几个月,虽然我欣赏他,而他也算是目前相当接近我的纯血种,当我依然不能完全信任他,尤其我不希望他会有任何行为给我造成会有任何麻烦的后遗症。
所以警告,是时刻都必须的。
“殿下放心,属下会会尽全力寻找涅贝利亚王女的下落。”
卫娅的回答依旧是如此坚决。
不错,而我离开血族王城的真正目地,就是为了寻找涅贝利亚,我唯一的妹妹。
毕竟她可能是除了路西多莱以外,唯一知道当年母后事件真相的人。
“涅贝利亚啊……”
轻轻念着这个数万年都被我刻意忽略的名字,我难得扯起一抹苦涩的笑容。
我还真不是个称职的姐姐。
这也许就是王族的传统,路西多莱对我,或者我对涅贝利亚……我们的亲情几乎都已经被扭曲了。
……在我们之间剩下的东西,真的也许只剩下虚伪的一层假面。
就算是我这一次会想去找生死不明的她来确定她是否真的死亡,也是为了自己的利益。
也许……她应该是那么的恨我吧,就像我对路西多莱一样。
但我想她也应该曾经也是那么的爱我,也像是我对路西多莱一样。
真像某位殿下说过……血族里没有纯粹的亲情,只有扭曲和充满冲突的爱恋。
而我们身为其中立于顶点的一份子,也仍由本能的堕落迷恋这份情感。
涅贝利亚,如果不是被路西多莱宣布死亡的话。
她作为仅存的纯血王系,她明明比我更有资格嫁给路西多莱,她是无可置疑的最佳人选。
但路西多莱只执着的选择我作为新娘,而我却不想妥协。
明明我并不是纯血种……
当年在母后……去世后,她也被路西多莱同时宣布死亡,但是尸体却连把灰都看不到。
我已经不记得当时自己是怎么表态了,就像我甚至忘记母后到底是因为什么而死亡的一样!
自嘲地勾起嘴角,除去这个身份带来的一切,我连自己过去的记忆都不完整。
但我绝不会屈服于所谓的注定!
被掩盖的真相,我一定找到!
母后的一切是最重要的,为了这个目地,我会竭尽全力不择手段利用一切可以利用的东西。
包括那只剩下虚伪的一层假面层的亲情…我也在所不惜!
“殿下,有您的信件。”
卫娅的声音将我从从低落的情绪中恢复过来,自嘲一笑,我这才收敛起难得展露出来的情绪,拿起桌面上的信件,准备进行审阅芯的内容。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...