手机浏览器扫描二维码访问
只不过,很不幸,小蝎包子来迟了几步,见到的是彗星撞地球,导致物种毁灭的画面。
虽然很想动手做掉这群该死的木叶人士,但为了自己老哥的性命着想,蝎只能带着濒死的云选择了撤退。
小蝎包子的撤退路线很明确,没有绕个大圈回北边,而是直接往西南方向赶去,回主力部队,丢下北边的部队任其自身自灭去吧。
(喂喂,小蝎包子乃太不负责了)
对于蝎的到来,主力部队表示很惊讶,更惊讶的是看到重伤濒死的云。
在一众手忙脚乱之后,才勉强稳定住云的伤势。
商讨之后,众人一致决定要找人将云送回村子静养。
挑来选去,再加上彦宏有意作弊,加琉罗和夜叉丸被挑上,负责和其余一些伤员一起,回村子。
而小蝎包子表示,要留下来报仇,要狠狠给木叶一个难忘的教训。
而这个时候,被人忽略的北方部队发来急电。
在没有正副指挥后,部队的那些个分队长分成了三波,一拨主张狠打木叶,一拨主张按照云的报告来行动,最后一拨主张立马回撤。
在这个意见不统一的关头,差点被抓住机会的木叶给袭击了。
无法,已经缺了先机的砂忍部队,只能边战边退,顺带收拢散出去的那一千人,并向总部发送求救信件。
砂忍主张的火之国内部破坏计划就这样搁浅了,不过按照之前的行动,火之国北部重镇几乎被砂忍毁光,物资被掠夺无数,并且还制造了上万的难民,给火之国和木叶村带来了极大的麻烦。
甚至可以说,这一次战役,把火之国的重建恢复计划整体拖慢了两年以上的功夫。
被迫返回的砂忍部队在汇入主力部队之后,便展开了对木叶的猛攻。
现在木叶的北部虽然将砂忍都赶走了,但却留下了一片狼藉。
只要将这个冬季的恢复时机拖过去,来年木叶北部地区就要陷入重建和开荒人力物力不足的情况了,这给砂忍带来的,可不仅仅只是那么一两点好处而已。
在风之国北部抵御岩忍的千代在收到自己大孙子被木叶打得那么惨的消息后,护短的性格立马驱使她带好东西就赶往木叶为自己的孙子报仇,她千代的孙子,没那么好欺负,顺带找木叶白牙算算老账了。
风之国北边少了千代坐镇可不行,只能临时从村子里拉了好几位长老先北上顶班。
也因此导致村里长老数量不足,茶话会开不起来,让竹内武轻松了不少,才有那个时间和云拉家常,聊天。
木叶方面的反应也是差不多,在砂忍压上来之后,纲手加藤断的这支支援部队立马往西边赶去支援。
并且从北边防线上再拨一千人也往西边支援过去,而剩下的伤者、弱者,则由疲劳作战许久,又受了一些伤的旗木朔茂带领,进行重建工作,但由于物资人力的缺乏,进展缓慢。
木叶历三十六年的冬季已经过了三分之一,但两国的战火却没有停息的架势,甚至在千代加入之后,反倒有了愈演愈烈的苗头。
至于已经回村子进行休养的云,安然呆在村子里,一边接收分析整理西边的战斗情报,一边安心养伤,还可以向闲暇下来的竹内武学习经验。
云相信,这次大难不死,等自己再次回归战场的时候,一定能脱胎换骨,给木叶一个好看。
作者有话要说:咩,不知道字数不够会不会被关小黑屋咩。
。
不要不要咩。
。
。
。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...