手机浏览器扫描二维码访问
当朱由检转过身去慢慢朝着龙椅走去的时候,魏忠贤开始宣旨。
“奉天承运,皇帝诏曰。
忠贤为国为民,鞠躬尽瘁,一心辅佐朕治理天下,劳苦功高,朕归天之际,唯恐忠贤被小人陷害,特下遗旨,赐予忠贤丹书铁劵,钦此。
天启七年,八月二十二日。
“
读完圣旨后,魏忠贤跪下身去大哭道:"
先帝,你待老奴如此之好,老奴怎么回报啊,下辈子,老奴还要服侍皇上,已报今世之恩。
“
这道圣旨让阉党极其震惊,先帝有这道旨意吗?魏公公知道此事,事前又为何不给大家透透口风,阉党之间的裂缝越来越大。
圣旨刚刚宣布,就有一个文官跪倒在地,大声说道:“万万不可啊,皇上。”
朱由检看着这个文官道:“有何不可。”
这满朝文武上百人,而这文官还站在最后一列,应是没有实权的闲散衙门主事,故朱由检也不知道此人叫什么名字,在圣旨颁布之后,还敢出面阻止,这份胆量就不是一般文臣能做出来的,这样子让朱由检对这名文官也高看了一眼,不过朱由检却不会为了这个官员而违反自己的政治交易。
“皇上,赐封内臣丹书铁劵,骇人听闻,贻笑千古,先帝乃是贤明之君,不能让他背上这个骂名,而魏公公一心为国,当然不会领旨而拖累先帝。
“这个文臣颇为精明,把所有的事情都说成是为先帝辩解。
魏忠贤的眼睛直勾勾的看着这名文官,恨不得把这名文官吐下肚去。
阉党成员都在愣神之中,而许显纯是第一个反应过来的。
“皇上,臣认为即是先帝遗旨,就必须遵守,不然天下之人又该如何看待皇上呢?”
许显纯出列道,与那个无名小吏针锋相对。
朱由检轻叹口气:‘众位爱卿均是一心为国,朕深感欣慰,然先帝遗旨,却不得不遵守,不然至国家法度与何处,魏公公领旨吧。
“
魏忠贤松了一口气,大喊道:”
老奴领旨。”
那名文官黯然退下,心中满是沮丧。
朱由检看着这名文官的表情不由有些心怜,开口说道:“爱卿是何官职?”
那名文官抬起头无精打采的说道:“臣姓李名烁,位于都给事中之位。”
“爱卿一心为先帝思量,朕心甚慰。
"
虽然李烁这个名字朱由检从未听说过,但朱由检一直信大明朝的朝堂之上是有人才的,只不过被党争给埋没了。
孙承宗心中也早就明白,怪不得魏忠贤会对自己的事情抱支持态度,原来朱由检是有一份大礼送给他,心中明白朱由检的苦心,深受感动,暗自下定决心,定要整肃军纪,还朝廷一个安稳的边境,让朱由检在日后的改革中无后顾之忧。
大早朝之上的两大圣旨让朝廷的格局发生了轻微的变化。
散朝后,朱由检便回到了养心殿中,第一步已经走完,第二步便是要动魏忠贤手中的军权,但此时却不能动崔呈秀,因为刚刚让孙承宗掌兵,便去动崔呈秀,只怕会逼急魏忠贤,思来想去,也只能从京师三大营下手。
洪武年间,太祖皇帝朱元璋集全国精锐府兵与南京,成立三大营,而靖难之役之后,明朝国度从南京迁到了北京城,朱棣便又创建了全新的京师三大营,不过大明朝实行两都制,故南京三大营也没有被取缔。
洪武永乐年间,京师三大营战功赫赫,颇有勇力,不过经过土木堡之变后,三大营便不复从前。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...