手机浏览器扫描二维码访问
李斯文手疾眼快,一把挽住了纤细小蛮腰,刹那间温香暖玉抱满怀。
绿珠羞得俏脸通红,想要推开他却不敢,只能低声道:“公子怎么忘了,奴婢和红袖是当年陛下赏赐给国公爷的,到了府上后,国公爷却将奴婢赏赐给了小公子。”
这种事情李斯文还真知道,从周朝开始天子为了拉拢近臣,不仅高官厚禄,还会赏赐宫女,以示恩宠,以至于历朝历代形成了惯例。
玄武门兵变之后,李世民当了皇帝,也挑选宫女赏赐给有功之臣。
让人津津乐道传为千古雅事的,却是他赏赐给房玄龄两名美貌宫女,结果房玄龄的夫人卢氏抵死都不让宫女进门,李二陛下一怒之下赐下一坛子毒酒。
房夫人端起来就一饮而尽,没想到却是醋。
虽然捡回了一条命,却被李二陛下讥讽为醋娘子。
房玄龄畏妻如虎之事也因此人尽皆知,成为贞观最大的笑料。
李世民也赏赐给李绩两名宫女,就是红袖和绿珠。
但李绩夫妻情深不愿纳妾,就将她们两个赐给了当时年仅十岁的李斯文。
“刚才陛下和公主就是在这里用茶的。”
李思文扫了一眼茶几上的杯盏。
绿珠和红袖噗通就跪倒在地,连连叩首:“陛下和公主也只是问了一些公子的日常起居,不利于府上的话,奴婢们可一句都没说。”
李斯文看着两个俏丫鬟,心中暗骂李二陛下没下线,这种事都干的出来,话锋一转:“你刚才说,这箱子是长乐公主遗留在这里的。”
“是!”
红袖小心翼翼抬头看了他一眼:“公主来的时候就带着这只箱子,听说这只箱子不仅用的铁料奇异,就连上面的暗锁也是巧夺天工,公主请了很多能工巧匠,都没打开这口箱子!”
废话,不锈钢这个年代绝逼没有,九位数的密码锁也不是谁都能随随便便打开的。
李斯文将行李箱放到案几上,快速输入密码,箱子咔的一声自动弹开。
李斯文仔细检查了一遍,一套简单的手术器械,听诊器,水银血压仪,各种药品,还有五个老玉米棒子,十几块红薯土豆,甚至上面的泥土都还新鲜。
他是趁这次休假,回二龙沟老家帮乡亲们义诊。
没想到连日降雨山路塌方,将他困在了山路上。
玉米棒子,红薯和土豆是在冲毁的农田中找到准备当晚餐的。
却没想福无双至祸不单行,又遇到了泥石流.......
醒来之后竟然穿越了一千四百年的时空,来到了大唐贞观。
李斯文唏嘘几声,却知道一点用处都没有,自己肯定是回不去了。
看着行李箱中的药品,心里总算踏实了一些,这可是感冒发烧都能要命的年代,有了这些药品关键时刻可以救命。
经历了招魂这种事,他有点瞧不起这个年代的御医。
药石无效求鬼神,让长乐公主奔波十数日,来回六百里请来袁天罡给自己招魂,蠢到什么程度才能干出这种事儿........
李斯文从里面拿出一包弹珠,一颗拳头大的水晶球,心情有些黯然,这是小侄女跟他要的玩具,可惜再也送不到她手里,哄她开心了。
红袖绿珠眼巴巴的看着他,想阻止还不敢。
当看到他手中的水晶球,足有上百颗的弹珠,顿时四只美眸瞪的溜圆,惊呼道:“这么多宝贝.......”
宝贝,李斯文鄙夷撇嘴,随意在手中抛了两下水晶球,陡然心中一动:“这东西很贵?”
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...