手机浏览器扫描二维码访问
面对李丽质的怒声质问,李斯文笑嘻嘻问道:“请教公主殿下,一路上风景可堪入目?”
“你当本宫一路游山玩水去的麟游.....”
李丽质素手在拍案几,随即醒悟过来,鄙夷道:“亏你还是将门虎子,难道不知道除了红翎特使,谁舍得长途驰马!”
李斯文疑惑的摸了摸鼻子,这种事情他还真不知道,没穿越之前他也是一个旅游爱好者,在坝上草原骑马一口气奔驰几十里轻松自如。
况且他还知道,一骑绝尘妃子笑,无人知是荔枝来的典故。
给杨贵妃送荔枝的,就是八百里加急红翎特使。
但以长乐公主这种龟速,荔枝从岭南送到长安早就臭了。
杨贵妃别说笑了,不将红翎特使砍了脑袋就算胸怀宽广。
嗯......好吧,杨贵妃的确胸怀够宽广的,投之以琼瑶,报之以木瓜。
他眼神不由自主的在长乐公主身上又转了一圈,两个小豆包跟杨贵妃差的太远。
李丽质知道他在偷瞄自己,狠狠瞪了他一眼,冷笑道:“策马狂奔百里,就不怕将马蹄子磨穿了。”
红翎特使之所以敢一路狂奔,是因为大唐驿路发达,每三十里就设一座驿站,红翎特使一路换马这才能一口气跑到长安!
她是大唐公主身骄肉贵,去麟游九成宫是坐车去的,更不会纵马狂奔,可是,来回十几天舟车劳顿,真的是苦不堪言。
李斯文匪夷所思,狐疑道:“马蹄子怎么会磨穿,难道殿下的宝马没钉马蹄铁!”
李世民见长乐都被他气哭了,正要找茬将这小子打一顿出气,一听这话惊讶道:“马蹄铁,什么是马蹄铁,难道给战马钉上马蹄铁就能一口气狂奔百里。”
这件事由不得他不重视,大唐疆域辽阔,每一次军情急报折损的驿马就数以百计。
即便如此,接到军情急报之后因为不敢纵马疾奔驰援边疆,导致大军赶到犯边之敌早已将边疆村寨洗劫一空扬长而去,大军唯一能做的就是打回去。
但是一场战争打下来,因为磨穿马蹄废掉的战马不计其数。
也正因为,如此分散在十六卫之中的骑兵只有几万之数,数量再多,国库就承担不起骑兵庞大的消耗。
如果大唐的军马能够一气狂奔百里,他能将疆域能打到天边去......
一听这话李斯文已经笃定,这个年代还真没马蹄铁!
知识就是力量,知识就是金钱,凭什么白白告诉你,他呵呵干笑两声,斩钉截铁道:“法不可轻传!”
李世民顿时被气笑了,这小子竟然当面索要好处,这是多厚的脸皮......
李丽质抹掉眼角的泪珠儿,惊奇道:“你真有办法?”
李斯文肯定点头。
李丽质知道这是军机大事,不再使性闹脾气,正色道:“将此法献给父皇,本宫恕你无罪。”
李斯文一愣,随即醒悟过来,失声道:“你听懂了......”
李丽质冷哼一声,你特么是彪子就把别人当傻子,负气扭过头去,懒得和你一般见识。
李世民眼神在二人身上转了一圈,好奇询问:“你们两个在打什么哑谜!”
二人同时闭嘴不说。
李斯文是不敢说,要让李二陛下知道自己作诗亵渎长乐,恐怕二话不说拉出去砍了!
李丽质没法说,但一双美眸却寒光凛冽狠狠的盯着他,奇耻大辱铭记在心,不是不报时辰未到。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...