手机浏览器扫描二维码访问
此后自然又有老捕快们过来找他问询,宁忌坚持自己是苦主,追着凶徒打了半条街终于没能追到对方,很是生气,之后又抒发了一轮“你们来得太慢”
的感慨。
一些捕快自然也想问问更多的东西,甚至也有如人之常情一般的“你没有问题对方为什么来找你”
这种疑问,而事实上,在破案中这固然是有价值的疑问和思考,但只能算是私下里的思路。
如果对方的武力值比较高,问出来则是一定会被打的,并且还会被问“你没有问题我为什么要打你”
,这也算得上是人之常情的一部分。
由于武力值不够,整个案件,暂时也就没有办法在宁忌这边获得太多的突破。
纠缠了一阵,待到宵禁的时间渐渐逼近,宁忌与曲龙珺才收拾好马车,往怀云坊的方向回去。
到得路上,宁忌才与曲龙珺又细细地说了这一晚以来的各种收获,让她参详了整个事件……
……
子时的钟声敲响,混乱的六月初二就此过去了。
执行宵禁的街道上有士兵固定的巡逻,由于从初一开始的冲突尚未停歇,偶尔还会有骚乱响起来,大抵又是刑部方面对某处贼窝进行了突袭。
丑时前后,才睡下不久的左文轩被人叫醒了,来的是安排在院子外头一处接头点的暗哨,带来了关于左行舟的消息。
他心中一阵轻松,赶快起床,之后出了左家的大院,沿着密道来到过去安排与左行舟街头的小房间里,随后,才微微愣住了。
房间里那道身影带着滑稽的头套,但他一看,便知道对方到底是谁。
“你来做什么?”
“我是淫贼蒙面人,找你出去耍埃”
对方摘下头套,正是宁忌,“去个好地方。”
左文轩驾了马车,照着对方的指使在城市之中一路往东走,途中宁忌问了一句:“左行舟还没找到?”
左文轩微微一愣,随后知道再遮掩也没什么意义。
双方来到银桥坊鱼市对岸一处破旧的仓库里,折转了几次,在搬开一垛草料之后,他看到了躺在其中的一名身材高大的男子,对方身上缠着些很是随意的绷带,但自然不是左行舟。
“这……”
“灌了麻沸散,送给你了,你对他做什么都行。”
宁忌伸脚,往对方身上踢了踢,随后道:“还有一些事情,要跟你通气……”
“你又在搞什么东西,你知不知道你的身份最敏感……”
“我做了个局,也许可以帮你找到陈霜燃这个小BZ。”
宁忌看着他,平静地说道,“见到她的第一时间,我立马剁了她,你说好不好?”
左文轩张了张嘴。
“……你还会做局?”
……
由于朝廷的体面,眼下的这段时间,并不能粗暴的封城,但在尽量不扰民的前提下,在城市当中一个区域一个区域的进行户籍查证还是可以的。
为了能用这场行动给陈、蒲一党造成最大程度的压力,即便是铁天鹰也在皇宫里规划整个工作的步骤到了凌晨。
天快亮了。
弟子宋小明于昨天傍晚遇刺,但即便外头送过来了一些进展的消息,他到这一刻,仍旧没能出宫去查问这件事情,又或是去看一眼弟子的遗体状况。
寅时过半,正是天明前最为黑暗的一刻,他让皇城司里工作了一晚的人下了值,外头便有人传讯唤他,他到得外间的广场上,穿着单衣的左文轩笼着袖子在等他。
“铁大人辛苦了。”
左文轩道,“一晚没睡?”
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...