手机浏览器扫描二维码访问
今天为你洗尘,也贺我生儿子,我们是双喜临门哈。”
“站哨不是不让喝酒吗?你这怎么还有酒呀,会不会违反规定”
。
郭开山很是纳闷。
胡哨长很不在意,“我给连长打电话了,可以喝点,不能喝多。
咱这地儿冷,不喝点去去寒的话,会得风湿”
。
说罢把酒开了,倒了二个军用茶缸,一个倒的满满的,一个是半缸。
他拿着满缸说:“你年轻你少喝点,我先干了”
。
一口喝了半缸,郭开山在家从不敢喝酒,一是没钱二是家教严,来部队也就是过年时喝过点啤酒,这白的他还没喝过呢。
他喝了一口感到不行就说,我慢点喝。
七号哨所说是哨所,其实很简单,就是个小木屋,小木屋外边架了个小桥,小桥上还有个小屋,是用来站岗观风的。
吃过晚饭后,胡哨长让郭开山进屋睡觉,他一个人拿了枪出去了。
透过窗户,郭开山发现他没上小桥上边的小屋,不知去哪里了,但是郭开山平生第一回喝白酒,头晕了就倒在床上睡了,以后一切都不知了。
次曰,郭开山起得很早,这是他当兵以来一直的习惯,每到四点多就睡不着,不管头一天睡多晚,早上四点半准起。
他起床去小桥上的小屋没有看到胡哨长,就打扫起哨所周围的地面来。
大约六点钟,胡哨长回来了,他问郭开山头一晚睡的好不好,郭开山说睡得好香还做梦了。
他问胡哨长在哪里休息的,胡哨长说我在离这不远的地方挖了个猫耳洞,平时晚上就在那里睡。
这样比较安全,还可以观察哨所这边的动静。
郭开山很好奇,他想去看看那地,胡哨长说了一句有机会的,就去洗脸去了。
胡哨长在四连,也算得上是传奇人物。
他原来是师里作战科的参谋,因为在私下里说了几句反动的话,叫同科室的人给告发了。
在当时说这些话在天大的事,会让人打成反革命的,没有人敢保他。
师里政治部处理的意见是:开除党籍和军籍,按士兵待遇复员。
后来师长觉得他是个人才,不当兵可惜了,就准他带罪立功,到全师最艰苦的地方去吧。
这才分到了四连,四连长问他想干什么,胡哨长说想到哨位上去守卫边防,这样就来到了七号哨所,一晃已经快五年了。
动乱前胡哨长受过系统的军校学习,主攻战地学,所以他来到七号哨所后,给这里做了一系列的改变。
比如开双哨位,做隐蔽哨,挖猫耳洞更是他的强项。
他在离哨所二百米,一百米,五十米,都设了障碍,只有他自个儿了解,他设的位置全是小路,不是大路,晚上他把这些东西挨个挂好,早上就拆掉了,由于只是个提醒作用,根本不会伤人。
他更在附近的山坡上挖了战壕,用作阵地。
仿佛他还是个作战参谋一样,每天都有不同的花样。
几年下来,这无人烟的地方成了他用武的阵地。
郭开山在哨所的工作很多,他负责去远处的山上打水,那边有个泉眼,水常年不冻很是清甜。
他负责洗菜做饭,后勤的活全做得来,把在炊事班学的几手都用上了,胡哨长还夸他做的馒头好吃。
他很勤快,平时洗衣服时把胡哨长的也洗了,胡看他洗也不吱声,随他去洗。
哨所的主要任务是巡哨,每天他们都要花五到六小时把哨所方圆几里的地方巡看一遍,有没有可疑的人员活动。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...