手机浏览器扫描二维码访问
’
很快‘a城汽车’到达了4.10元,这些‘散户大厅’里是人头传动。
不少散户都在议论着‘a城汽车’,原因是今天大盘涨得并不好,这么便宜的‘a城汽车’,已经是涨幅挺高的了。
‘4.2再给他五百手!
’‘小表弟’从成交明细当中,看到的成交全都是几手,十几手,最多不超过二十手的买单,如果说这是散户买的,应该就是所谓的跟风盘。
‘你看今天能涨停不啊?’刘敏望着自已昨天辛苦得来的筹码,被‘小表弟’一一断送,她很有不甘。
郭小松摇着头说道,‘不能,不能,最多涨个百分之七八,它连涨停板都不敢摸一下你信不!
’
‘小表弟’转过头来,向郭小松点了点头,‘听郭哥的,把咱们的货,都挂在百分之七的位置上,全给他们。
’
每一次挂单只有一百手,很快这些卖单就消失得无影无踪了,几天的操作,换来的是小有盈余,直到‘a城汽车’全都卖光,‘操盘手’才深出了一口气,分开了双手,做了个‘没有的手势’。
十时三十分,随着大盘的一次急挫,‘a城汽车’也涨升到了终点,随后就是大量的卖盘涌出,随着快速跳水的上证综指,一起跌落了下来。
刘敏抿嘴笑着,把郭小松拉出了房间,‘怎么样,还是我小弟厉害吧,他就算准了今天大盘一定大跌,早上来就跟我说了,昨天华尔街那边放消息了!
’
郭小松推着刘敏下了楼,奔向了‘散户大厅’,‘我看他不是要卖,他是想买!
’
‘想买?不是他刚才把手里的股票都卖了吗?’
‘你没看着钓鱼的人哪,不都是先抬一下杆,都把鱼线甩出去啊,对方的操盘手是个行家,他不想股价太高进货,所以一个劲的打压股价,咱们就用卖盘把货出手,走,先听听声去!
’走到了‘报刊栏’装作看报纸,其实郭小松的耳朵从进入到‘散户大厅’开始,就进行‘扫描了’。
刘敏则还是以往的样子,拿出自已的交易卡,来窗口取钱,她可不想把‘保证金’放在证券公司太多,最近听说‘东天证券’因为挪用股民保证金,已经被有关部门进行追查,弄不好还要有一些人进去呢,刘敏只是装个样子,实际上她的主要目的也是‘收声’。
‘笑云这个王八玩意,就是tmd的黑嘴,他一推荐就开始下跌,a城汽车一下子就套了我两毛钱,你看你看,都3块7了,三毛了都!
’被套里的股民是怨声载道。
‘好在我是昨天进的,4块01分进的,今天4块2卖的,我听说这股票真的搞重组,我想等一会大盘启稳了再进点!
’有赔自然有赚,这‘笑云’一周以来,每回在媒体上做节目,推荐的都是‘a城汽车。
’
‘小伙,你股票卖了没有啊?’下棋的老人。
见郭小松走了过来,和他打起了招呼。
‘卖了吧,别人帮我卖的,四块多钱卖的,老人家,你的股票是啥呀?’郭小松一向对老人是实话实说。
‘和你一样,只不过是今天刚买的,3块83,开盘买的,现在被套里了!
’下棋老人好象并不为一朝一夕的得失放在心上。
‘哦。
您是老毛磕了,不套你套谁呀,还有钱没,还有钱明天再被点仓!
’
‘不玩了,我年纪大了,脑瓜不如你们年轻的,我是买点就行,反正不解套,我是不会卖的!
’
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...