手机浏览器扫描二维码访问
远着些就得了。”
青青道:“咱们初来乍到的,少不得先主动些。”
两人正说着话呢,便陆续有夫人到了。
杨成德身为四川提督,在军中杨夫人可算是第一夫人了,因此来的夫人多奉承她。
青青坐在一边,一边暗暗记住这些夫人的称呼和她们丈夫的职位,一边还要时不时地与
这些人说笑两句。
蜀地富裕,军中的油水也很足,因此这些夫人们打扮的格外精致。
青青正抿着嘴喝茶,忽然察觉一个夫人在打量她,便放下茶碗朝那人一笑。
指挥使李夫人回了一笑,声
音和善:“我听说朱大人年纪不大,但已是正四品的指挥佥事了,真真是年轻有为。”
青青笑道:“他去年跟着提督大人攻打了缅甸,得了些军功。”
李夫人闻言面带惊喜:“咱四川和云南挨着,去年那场战役时常听我们家老爷提起,原来朱大人那时也在军中。”
青青点头:“是,他作为副将辅佐提督大人。”
众人闻言忽然恍然大悟,许夫人说道:“原来朱大人是那名斩杀缅甸王的小将。
以前也听我们老爷说过,只是没对上名号。
这么说,朱大人是镇国公府的三少爷?”
作为将领的家眷,年纪大些的都听说过镇国公府那对战死在沙场上的双胞胎的事。
如今又知道朱大人是镇国公府的人,登时都对青青亲热不少。
指挥同知许夫人还道:“我们老爷前一阵子还光提提督大人的英勇、朱大人的果敢,谁知这回来了真神倒不晓得和我说一声,险些闹出笑话。”
笑了一回,气氛热烈许多,杨夫人趁机问道:“我们才来对四川也不熟悉,听说常闹些匪患?”
许夫人是四川本地人,便细细和她将来:“咱们这个地方旁的都好,就有一样让人头疼,时常会发生地动。
每回地动都有不少百姓流离失所,虽朝廷每回都有拨赈灾的钱粮,但也只够他们饿不死罢了,老人孩子倒还罢了,青壮少不得去寻些别的法子。
那老实能干的到哪都能活下来,也有的性子凶悍见一切都没了铤而走险去做了山匪也是有
的。”
李夫人接着说道:“夫人刚来对这里还不熟悉,旁的也就罢了,有一样一定记住,只要觉得地动山摇,一定要赶紧往外面跑。”
杨夫人和青青闻言连连点头,王千户的夫人笑道:“其实也不用紧张,地动都凭老天的心意,有时候一年地动几次,有时十来年都平安无事。”
杨夫人闻言便不再纠结此事
。
李夫人也转了话题,问杨夫人道:“夫人来成都,怎么没先拜见蜀王妃?”
杨夫人道:“来的那天就给蜀王府递了帖子,只是王妃身上不爽力,叫过几日再去拜见。”
副将张夫人闻言道:“这倒是我们的不是了,王妃病了也不知道,夫人去蜀王府的时候知会我们一声,我们也该去给王妃请安的。”
蜀王,是盛德皇帝的亲弟弟,十余岁的时候就被先王赏赐了封地,打那以后除了先皇殡天时回过一次京城,便再也没回去过。
因蜀王离京的时候早,和盛德皇帝并没有明显的龌龊,但天家的兄弟情一直十分淡薄,这些年,盛德皇帝极少提起蜀王,而蜀王除了固定的请安折子,年、寿的礼物外,
连封信也不写给盛德皇帝。
想起自己也给蜀王府递了帖子,但一直未收到回信,青青隐隐约约觉得,这蜀王妃怕是不喜欢自己吧。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...