手机浏览器扫描二维码访问
不论是死是活,哪里都没有亨利·杰基尔的踪影。
普尔狠狠地跺着铺在长廊上的石板,然后仔细倾听:“一定是把他埋在这里了!”
“说不定他已经逃走了。”
厄特森说着,一边转身去检查那扇通往街道的门—门紧紧锁着。
在离门口不远的石板上,他们发现了一把锈迹斑斑的钥匙。
律师把钥匙拿起来小心地查看:“这把钥匙似乎很长时间都没有使用过了。”
“使用?先生,”
普尔说,“你注意到这把钥匙已经断了吗?好像是被人用蛮力弄断的。”
“的确是这样。”
厄特森接着说,“而且断裂的地方已经生了锈。”
两个人吃惊地面面相觑。
“普尔,我实在想象不出到底发生了什么事,一切都太莫名其妙了。”
律师说,“我们再去工作室里看看能有什么发现吧。”
他们默默地回到楼上,心怀畏惧地望了望那具尸体,便又对这个房间进行了一次更为彻底的搜查。
桌子上的物品和使用痕迹表明,有人不久之前曾在这里配制过药剂:已称好的不同分量的白色盐类一小堆一小堆地放在玻璃器皿中,像是正在准备进行一次实验,而那个可怜的人却没能完成它。
“先生,这些正是我帮他买来的药品,他每次都吩咐买这一种。”
普尔话音刚落,水壶里面的水烧开了,沸腾的声音吓了他们一跳。
他们又走到壁炉前。
一张看起来十分舒适的躺椅被安置在壁炉边上,想必坐在这里会十分暖和。
在椅子的一侧,摆放着伸手可及的茶具,杯子里已经放好了糖。
旁边的架子上放着几本书,其中有一本翻开书页的书籍正放在茶杯旁边。
厄特森无比惊讶地发现,那是一本杰基尔极为推崇的宗教著作,可是现在,这本书的书页上却写满了极端不敬、令人惊骇万分的句子,而且正是杰基尔博士的笔迹。
再往前,他们又来到了那面大落地镜前。
两位搜查者向镜中看去,没来由地感到某种恐惧。
镜子的角度令他们只能看到映在天花板上的那些玫瑰色的光,看到不断跳动的炉火在玻璃柜子上映出成百幅图像,还看到了他们自己苍白而惊恐的脸。
“想必这面镜子见证过不少奇怪的事。”
普尔小声说。
“这面镜子的存在本身就已经非常奇怪了。”
律师也小声说道,“杰基尔生前—”
厄特森被自己的用词吓了一跳,因为他惊讶地发现自己竟然在不知不觉间已把博士归入死者之列。
他强压住自己的脆弱和恐慌,继续说道:“杰基尔用这面镜子做什么呢?”
“你说得有道理,先生。”
普尔说。
然后,他们转向了写字台。
在一堆摆放得整整齐齐的文件中,有一个写着厄特森先生名字的大信封被放在了最上面,那是杰基尔博士的笔迹。
律师打开大信封,里面掉出了好几封已经密封好的文件。
第一份是遗嘱。
上面的条款同六个月以前律师还给博士的那一份完全相同:如果杰基尔死亡,此文件就作为继承证明;如果杰基尔失踪,此文件就作为赠予证明。
只不过,在这份文件上,律师无比惊讶地发现,之前写有爱德华·海德名字的地方,现在却赫然写着加布里埃尔·约翰·厄特森的名字,正是律师自己!
律师不可置信地看了看普尔,又瞧了瞧手中的文件,末了,又看了看躺在地毯上的那个已经死去的凶手。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...