手机浏览器扫描二维码访问
战斗的结果连胖子都有些吃惊!
本来他想着盟军战斗机,和小鬼子轰炸机抵达的点绝对对不上,他虽然清楚小鬼子轰炸机看到短兵相接的战况,不会丢下炸弹。
但他不知道小鬼子轰炸机出于什么原因,待空那么长时间,就像和盟军战斗机说好了一般,情况着实诡异。
小鬼子的轰炸机群,在这次未遂的轰炸中被盟军击落了六十多架轰炸机和战斗机,只有三十多架在队友的牺牲下,逃离了战场。
他们想拯救的第八十一师团也被歼灭,在坦克、装甲车的冲击下,再强的步兵也都是纸扎的。
盟军的战损,小到几乎可以忽略不计,这让戴师长高兴坏了!
安德烈中将也看到了第八十一师团的战斗结果,吓得屁股尿流,可是他的三个步兵师完全被英缅军第七装甲旅,和远征军第200师的步兵旅拦住了去路,想逃都没法逃。
他让三个步兵师轮番进攻前面的拦路虎,可是都被对方打回来了。
并不是对面的敌人太厉害,而是他的三个步兵师太弱,这个时候他才傻眼,早知道不停小日*本的,现在落入进退不得的难堪局面中。
怎么办?
安德烈中将可是一个具备纯正血统的高卢人,他非常他必须对自己的士兵负责。
于是,劳伦准将指挥的这场狙击战,立刻迎来了一个大惊喜。
超过己方四倍的法国佬统帅,安德烈中将手举着白旗,在军乐队敲着法兰西鼓点的伴随下,迈着豪迈的步伐,走向了盟军阵地,祈求投降。
这连劳伦准将都惊掉了下巴,负责正面进攻的小鬼子第八十一师团刚刚被歼灭,负责后方进攻的法国佬就开始选着了投降。
“这真是明智的选择!”
劳伦准将心叹道,如果这些法国佬不选择投降,而是负隅顽抗,恐怕接下来,胖子率领流氓支队、第200师、第七装甲旅的装甲部队回师,就能包围这些法国佬,然后吃掉!
劳伦准将甚至有点佩服法国佬伪军三个步兵师的统帅,在最关键的时刻,做出了最正确的选择——投降!
胖子得到报告,心理虽然有些吃惊,可是却并不奇怪。
部队会合之后,他看到了阶下囚的法国佬统帅安德烈。
安德烈看到他,吃了一惊,脱口而出道:“天呐,打败我的居然是一个中国人?”
语气中充满了不可置信,还有不情愿。
“是的,你们法国佬从来在中国人面前讨不到便宜,中将阁下的投降,是明智的选择!”
胖子面无表情的嘲讽道。
安德烈羞愧的低下头,败军之将,被人嘲讽也是应该。
“戴师长,劳伦准将,你们各抽调一些士兵,和着伤员一起,把这些法国佬押回盟军总部,部队修整一天,立刻进入越南!”
胖子没心思把法国佬全部干掉,既然安德烈选择投降,那将帅军继续前进,扫荡越南,至于身后的东线盟军主力,他等不了了。
甘长官率领东线盟军主力,每天除了休息之外都在赶路,连夜间也是如此,他清楚,早一分钟抵达战场,就能早一分钟缓解东线盟军前锋的压力,对小鬼子合围。
这样不眠不休的赶路,人困马乏,现在整个部队的前进速度都减慢了下来,主要的体力消耗殆尽,人也困得迈不动道。
甘长官只得让队伍原地休息一个小时,生火造饭,吃饱、休息好继续赶路。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...