手机浏览器扫描二维码访问
江陵抬头,看了一遍,然后低头,在最底下找到了一本崭新的书籍。
上面是两个熟悉的汉字:诗经。
封面极其简单,没有太多花俏的东西。
和古代的书籍封面差不多,简单单一又古朴的颜色,只有两个汉字。
翻开来看仍旧很新。
她便拿着书重新回到位置上坐下,翻开来看。
待客室再次安静。
半晌过后,斯图尔特翻着书页的手指顿住,压住了书页,抬头看旁边不远处的江陵。
昏黄灯光下,美人如画,眉目精致,气质恬淡,蕙质兰心,如古时闺秀深夜剪烛看书。
当然以斯图尔特对中国汉语文学博大精深的印象以及不太熟悉的缘故,他想不到那样的形容词。
但他看过仕女图,也从书里面比较白话的描述中想象得出那样的画面。
深夜小楼,万籁寂静,虫鸣鱼跃,灯花堪剪,仕女卧榻,书卷墨香。
同样的,斯图尔特也觉得江陵像是中国古时代的仕女,有宁静婉约的气质。
“你在看什么?”
闻言,江陵抬眸,眼睛黑白分明,安静灵动。
“诗经。”
音色柔和带笑意。
斯图尔特伸了一下蜷缩起来的长腿,变换了个姿势,和江陵面对面:“诗经?汉语版的?”
“嗯。”
“我一直想看,但看不懂。
中华文字变化太大,一个字一个词都有不同的意思,如果不是耳濡目染根本没办法弄明白,会完全被绕晕。”
江陵微笑:“大概这正是汉语有意思的地方。”
斯图尔特:“博大精深。”
顿了顿,他又说道:“我看过很多版本的翻译,《诗经》中译英、中译拉丁文,威廉·琼斯爵士的第一个版本,或者是海伦翻译最广泛流传的版本,还有路易斯的版本,另外中国几位著名翻译家的翻译……”
他指了指后面的书柜:“如果过去翻一翻,还能找到。”
“不过每一位翻译出来的都无法准确的将原来的韵味、意境、意思和感情表达出来。
西方的十四行诗和东方的律诗差别太大,东方诗几乎每一句都有押韵,西方现代诗形式比较自由,很难将三千多年前的唯美韵味翻译过来。
我对汉语不太精通,无法通过阅读原版诗经体会它的美妙之处。”
江陵:“文化的差异自然会导致语言的差异,语言的差异也会导致情感理解失误。
但实际上,不只是空间差异令我们无法读懂这些文字,时间上的差异也会导致理解出现偏差。
几千年前留下来的文字,因为文字用法,遣词造句的不同也会导致后人阅读出现理解偏差。”
斯图尔特向前微微倾身,起了点兴趣:“怎么说?”
“我想问您一个问题,先生。
全文完结,新书已发。都说莫少擎是撒旦,惹了他,就等于在跟死神打招呼。擎少,顾小姐和别人出去看电影了。莫少擎勾唇阴冷一笑,把电影院给我拆了!都说莫少擎嚣张狂妄,不可一世。擎少,有人说想当顾小姐的男朋友。某人却是淡淡一笑,听说精神病院有个女的想找男朋友?嗯,正好,给她送去吧。都说莫少擎霸道专横,不懂情调。擎少,顾小姐说她喜欢听当红小歌后唱歌。嗯,把她给我签下来,让她天天唱歌给倾依听。莫少擎三个字在S市绝对令人闻风丧胆,向来毒舌腹黑狂妄不羁的他,偏偏就有那么一颗朱砂痣,别人说不得也碰不得!他莫少擎的女人,谁敢动?[宠文。群号385269545]...
一次世革的变新,一场空前绝后的强者盛会,一幕幕惊心动魄的历史画面在这高科技日新月异的年代,却有一些法力深厚的修真者隐藏其中在法术(诸仙神佛)与高科技(外星UFO)相互对歧并且发生碰撞时,又会鹿死谁手?花落谁家?是法术成就辉煌?还是科技引领世界?一切尽在东胜神洲各位书友要是觉得东胜神洲还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
我是一个专门收集阴邪玩意的商人,死人的东西都是好东西!死人穿过的绣花鞋,我要!骨灰烧成的青花瓷,我要!腰斩用的大铡刀,我还要!这些东西搁在普通人手里,小则恶鬼缠身,大则家破人亡。但若是落在我的手中,却可以升官发财,逆天改命,满足客户的一切需求。想知道为什么吗?嘘,有胆子的话,就来听听我入行时接的第一单恐怖生意吧...
君生我未生,我生君已老。我是一名弃婴,2岁时被宋瑾言捡到。18年的相依为命,18年的极致宠爱一场争吵掀开风波,莫名出现的女朋友,更是让暗藏心底的情愫浮出水面。爱上自己的监护人,我该何去何从?不堪的身世,不同的世界,我又该如何选择...
千年僵尸楚信,从地球上渡劫飞升,竟来到西游之前八千年的世界。此时,孙悟空还没出世,如来暂未成道,玉帝带领众仙刚击退域外天魔!九天神庭(天庭)无上仙朝(仙朝)极乐佛国(佛国)三大天道级势力为传播道统,征伐不休!机遇伴随着挑战,热血混合着阴谋,且看楚信如何以僵尸之身,成就无上大道!...
周明章带着满服务器的资料穿越到平行世界,想要当文抄公,却发现资料里没有国产作品,我能怎么办?我也很绝望啊,他只好重操旧业继续汉化,于是霍格沃兹魔法学院变成了蓬莱方士学院,白袍巫师甘道夫变成了练气士甘道夫,奈德史塔克变成了临冬城主郭冬临书友群99343033...