手机浏览器扫描二维码访问
《论语》、《老子》中简短的言论,都不单纯是一些结论,而推出这些结论的前提都给丢掉了。
它们都是富于暗示的名言隽语。
暗示才耐人寻味。
你可以把你从《老子》中发现的思想全部收集起来,写成一部五万字甚至五十万字的新书。
不管写得多么好,它也不过是一部新书。
它可以与《老子》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。
我已经提到过郭象,他是《庄子》的大注释家之一。
他的注,本身就是道家文献的经典。
他把《庄子》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄子》诗的语言翻成他自己的散文语言。
他的文章比庄子的文章明晰多了。
但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。
后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。”
(《大慧普觉禅师语录》卷二十二)
语言障碍
一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。
这是由于语言的障碍。
加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。
中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。
只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。
一种翻译,终究不过是一种解释。
比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。
但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。
原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。
所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。
《老子》、《论语》现在已经有多种译本。
每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。
但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。
需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。
公元5世纪的鸠摩罗什,是把佛经译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。
一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。
不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。
[1]DominantIdeasintheFormationofChineseCulture,载《美国东方学会杂志》62卷4号,293—294页。
收入H.F.MacNair编《中国》,18—28页,加利福尼亚大学出版社,1946年版。
别人的女儿出嫁欢天喜地,可是为毛她出嫁就成了如丧考妣?好吧,是她福薄,摊上的男人不能人道,不过只要每日有鸡大腿相伴,她倒也是万事足,只是天杀的,那个每晚将她摁在床上无情蹂躏的男人到底是谁?娘子,你不乖哦,来,为夫给你按摩一下。说话间,他再次将她摁倒,温热的唇瓣挡住了她的喋喋不休。据说此文是宠文,好吧,真的是宠文,...
九世错过换得一世相守,可是一世相守却也不易,因车祸知真相,为救爱人南宫艾回到从前的九世,把遗憾换成圆满(男女主一对一)...
灾难爆发了,末日到来,陆地开始出现上千个大小不一的黑洞,海洋变成了死亡风暴的发酵场,天上十八亮星逐一陨落。丧尸?那只是最低级的。当这一切来临时,一个精灵古怪的小萝莉突然进入到了我的世界,一切都彻底随之改变。我叫唐星辰,末日就由我来终结吧!小说关键词兵夜行无弹窗兵夜行txt全集下载兵夜行最新章节阅读...
罪恶源于心生,因果造就一切,咒与怨的交缠往往谱的是人始终最根深的悲凉。是谁在叹气,又是谁在迷茫,谁又承担这谁的咒和谁的怨?是他!还是他!...
上辈子,霍姜是在川菜馆打工的厨子,一双手腥膻油腻,除了做菜就是刷微博,胸无大志碌碌无为,被人轻视鄙夷。这辈子,霍姜还是个厨子,但他搞了个高逼格的工作室,把做饭的教程招猫逗狗的日常说走就走的旅行都拍了出来,然后发在微博上。悉心经营之下,竟有千万粉丝竞相追捧,广告代言连锁店合作书纷至沓来霍姜成了名副其实的网红。上辈子,霍姜辛苦工作努力生活,却只是别人嘴角的白米饭,人人都可轻贱这辈子,他懒散度日游手好闲,却成了别人心口的朱砂痣,红透了半边天。这让霍姜想明白一个道理,美之所在,虽污辱,世不能贱。所谓低贱,并非出身,亦非职业,而是生活方式,和自我价值的实现原来上辈子,终究还是他错了。2月19日集中修文,欢迎大家指出问题阅读指南1萌宠出没求领养2内含美食忌空腹3爽文,金手指是小受上辈子多上了几年网4CP国民老公5日更,为了爬月榜我可是什么事都干得出来的!!!6作者专栏求收藏,新文有通知!交流群340582141,敲门砖人名,欢迎加入╰°▽°╯...
黎小姐,睡了我难道不打算负责吗?一不小心睡了顶级boss,对方还要求她负责!这种事一般都是女的吃亏好吗!她没让他负责就已经不错了!听说黎氏最近有点困难我负责!谁让他是商业巨擘,惹不起那就忍!我的要求很简单,还账就好说完,翻身将人扑倒!...