手机浏览器扫描二维码访问
“校尉大人,土人在城外叫阵,言语颇为难听,将士们忍无可忍,纷纷请战!”
邓逸刚说完不久,立即就有人前来禀报。
此时九州城下,一个土人大将正带着数千军士在弓弩射程之外,对着城上喊话。
“城上的晋人听着,方才我家国主派使者给你们的将军送了一件礼物?你们可知是什么吗?”
“我告诉你们!
我家国主听说你们晋国的开国皇帝司马懿曾被你们汉人的智者送了一件女子衣裳,所以打算学学你们汉人,也给你们的将军送一件礼物。
知道是什么吗?没错,我们国主刚刚就是给你们将军送了一件襦裙,一件妇人的衣服。”
“你知道你们将军收到礼物的时候是怎么说的吗?你们将军说他很喜欢。
哈哈,很喜欢!
这就是你们喜欢女人衣服的将军。
晋人的将军都是这么没有卵蛋的吗?”
“你们将军说他家小娘正缺一件这样的襦裙,我们国主的礼物正好合适。
城上的晋人们,你们知道吗?你们将军居然,居然说谢谢我们国主!
你们知道那件襦裙是怎么来的吗?你们一定不知道,那件襦裙是我从你们晋人的一个贵女身上扒下来的。
我昨晚亲手扒下来的。”
“你们一定很想知道那个贵女现在怎么样了对不对?不用担心,我马上就告诉你们,你们那名美艳的贵女在我品尝完之后,就赏给了我手下的三千将士。
你们是不是也没有品尝过贵女的滋味?不必担心,只要你们打开城门,归降我们国主,我们国主一定不吝赏赐,贵女你们想要多少就有多少。”
“想想看,你们的将军不仅收下了我从你们晋人贵女身上扒下的襦裙,还感谢我们国主。
你们跟着这种将军有什么意思?”
城上的将士听得城下土人的叫嚣,一个个怒火冲天。
有人直接就对准那领头之人,可惜距离太远,弓箭到不了。
“校尉大人,土人如此欺您,卑下请带麾下将士出城与之一战。”
邓逸刚出现在城头,一名百长就半跪请命,余下的将士也纷纷请战。
“我等愿出城与之一战!”
城墙上的将士登时跪倒一片,可见邓逸在军中的威望素著。
“胡闹,你等区区百人,如何能敌得过成为数万大军,不过区区言语,你们如此这般,岂不正中敌人奸计!”
邓逸一脚把那百长踹到,自己站上城来。
“兀那土人,你回去告诉范胡达,所想破城只管来攻,区区激将之法,我邓逸还不屑于上当。”
“原来将军就是交州邓逸,将军大名,胡树也早有耳闻,传闻将军迎难敢上,悍不畏死,本以为将军麾下皆是敢战之士,不想今日所见尽是些只会据城而守的懦夫。
本将军在国内尝听闻汉人勇猛,马伏波也是我林邑国人敬佩的英豪。
然今日一看这晋人虽也为汉人,这敢战之气,却无当年大汉之万一,你们晋人实在是太过不肖了!
可见汉人气数将尽,我林邑当兴!”
这城下邀战之人,正是被范胡达手下的大将胡树,一大早就被卢他叫去学了一早上的话,否则就他那水平,打死也说不出刚才那些话!
胡树这番话说完,城上的军士们一个个都恨不得跳下来跟他拼命,要不是邓逸死死地压住,士气早就压不住了。
“可恶,土人原来是想乱我军心!”
邓逸见军士一个个都快要失去理智了,才明白土人的险恶用心!
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...