手机浏览器扫描二维码访问
第二rì清晨,玄如大师带着两个小和尚在数个披风众的护卫下,匆匆赶往野高村与其家母团聚。
他将在那里居住一段时间,然后按照政良的安排游览罗氏家的所有领地,为领民医治疾病,等到野高村的寺庙建造好后,他将会回到那里定居。
而新建好的寺庙将取名为“忠考寺”
。
送别玄如后,政良又开始忙碌于另一件事情。
“殿下,已经按照您的要求选好地址了,您看这里如何?”
,被政良从野高山上征召而来罗氏家建造奉行真助指着海边一处海滩说道。
他本来是在野高山上奉命建造领主府邸的,在两rì前突然接到领主大人的调令,要求立即到仓山城报到,于是当即带了几个政良在信中要求的工匠赶到了仓山城,至于领主府邸的改造则暂时交给友兵卫负责了。
“你确定是完全按照我的要求选取的?”
,政良仔细地查看着脚下的海滩问道。
“是的,殿下。
为了达到您的要求,臣下已经带着几个人连续观察了两天了,每次cháo涨时,站在这里海水能够漫过小腿;白天这里的rì照也很猛烈,就连臣下也无法在这样的rì晒下坚持半个时辰;晚上这里海风很大,湿漉漉的衣服,在岸边挂上半个时辰,就可以将衣服全部吹干;更重要的是这里位置够隐秘,只要树立起一些栅栏,外面的人就无法看到里面的情况了”
,老实巴交的真助拍着心口说道。
看来为了做好政良交代的任务,这两天他是亲自上阵好好体验一番了。
“好,那就立即按照原来确定的要求开始吧”
,政良点了点头说道。
政良打算在这里建立一块罗氏家自己的晒盐田。
海盐对领地民众的rì常生活太重要了,也是行军打仗必不可少的物资。
目前领地的海盐储备都是靠战争中缴获得来的,由于缺乏生产能力,领地很快就会陷入缺少食盐的困境。
为何政良不采用煮盐或者煎盐的办法呢?主要的原因是,采用上述两种办法,需要大量的器具,这些器具一般是铁锅,问题是铁器都是好东西啊,还不如拿来锻造兵器呢,而且这两种方法实在是耗时太长了。
最终政良决定采用海水晒盐的办法。
虽然即将进入台风季节,但是能够晒出一点盐也是很不错的。
记忆当中,这种海水晒盐的方法叫做盐田法。
采用这种方法,盐田一般分成两部分:蒸发池和结晶池。
将海水引入蒸发池,经rì晒蒸发水分到一定程度时,再倒入结晶池,继续rì晒,海水就会成为食盐的饱和溶液,再晒就会逐渐析出食盐来。
这是得到的晶体就是常见的粗盐。
现在政良实在想不出如何如何建造蒸发池和结晶池,所以干脆就只建一个晒盐池。
他首先让人将选定的海滩按照高低平整出一块将近二十亩的平地。
然后用领地已经正在生产的水泥与泥石一起制成的泥浆将两块平地底部都填满,最后用几条圆木将池底推平。
这样就构造出了一个简单的盐场。
等到池底的水泥彻底干燥成形后,政良再在盐田中砌上几道小田埂,将盐田按照地势高低分成三片,所有田埂中开出数个出水口。
所有的这些工作在两天内就完成了。
在此期间,政良在靠近大海的岸边临时筑起了一道小土堤,主要是防止cháo涨时海水涌入还没成型的盐场当中。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...