手机浏览器扫描二维码访问
李云龙举枪高喝,“兄弟们,都给老子冲啊!”
李云龙当仁不让,第一个猛冲上去,身后突击的十来个人,紧随其后,快速越过沙包袋子,冲进城里,迅速消失在街巷之中。
后面冲入城门的杨石头和突击连的战士们,一个个分散成小队,朝着既定的位置包抄过去。
突击连的成员,大部分曾被关押在藤原联队的战俘牢房中,突围离开的时候,对于城里的街道相对熟悉。
虽然一波波的都分散开了,可对于目标的位置,却十分清楚。
李云龙不用考虑他们找不到目标的问题,只带着几个人,配合着房顶上的魏大勇,一路冲杀,很快就来到藤原联队的驻地。
西门和北门都被攻破,还在南门外准备突击的杨少雄,也发现异常状况。
原本驻守在城门的倭国鬼子,人数明显减少,这让杨少雄也发现了端倪,仔细听,能听到北城门那边的枪声。
杨少雄暗自骂了声,“这个李云龙还真够鸡贼的,为了抢那点弹药,真是够不要命的。”
当时杨少雄和李云龙商量的,就没打算跟李云龙抢弹药,可是没想到李云龙还这么心急。
不过对方快冲进城了,自己要是不再加把劲,也显得自己手底下的弟兄忒菜了点。
杨少雄忽然举起枪,大声命令道,“听我命令,攻城!”
两门火炮,同时对准南门和东门,同时开炮,一个城门口,都安排了一个机枪班,除了三人配合的重机枪之外,还各自配备三把轻机枪。
强大的活力,很快就冲破城门,涌入城内。
倭军的一个联队差不多都是三千多人的编制,藤原联队的编制虽然也差不了多少,可藤原联队除了被李云龙端掉的那个秋田大队之外,还有一个大队派驻在城外。
整个县城里的驻军,加上联队总部的后勤人员,加起来不到两千人。
除了驻守在联队总部的五百人没有派出去之外,分散到四个城门的人员,没一个方向顶多也就三四百人左右。
这个数量级别的倭国鬼子,如果搁在平时,战斗力算不错了。
可是经不住对手是国军和八路军联手出战,光是杨少雄手底下的整个营,就全部倾巢而出,而且配备的还都是最强劲的武器装备。
杨少雄手底下的国军战士,也憋久了,没能一展军风,这次终于有了施展的机会,把憋了半年多的火气,全都发泄到了藤原联队的鬼子身上。
不光是杨少雄这边,李云龙的突击连,也都打出了火气。
李云龙手底下这帮战士,大多都是从藤原的战俘牢房出来的,对于藤原这帮倭国鬼子的恨意,比谁都强烈。
一个个根本不怕死,生怕慢一点会少杀几个鬼子,加上这帮家伙都经过李云龙严苛调--教过,一个个奋勇得让人瞠目。
团长和政委,也真正见识到了李云龙调教出来的兵,有多么强大。
李云龙是绕到前进的,其实不光是李云龙,包括后面跟上来的杨石头这帮人,因为对城里的街道和地形十分熟悉,除了正面遇见的鬼子小队之外,其他都是能避开就避开,直奔藤原联队的总部。
此时,藤原正在联队总部的办公室里,来回踱步。
“八嘎,这是什么情况?”
“报告联队长阁下,八路打进城里来了!”
藤原已受到来自帝国的处分,原本想着早点丢下这摊子回国请罪,可是没想到,没有等来接任的军官,却等来了八路军的猛扑。
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...