手机浏览器扫描二维码访问
可是金逸的身上却没有奇怪的气味。”
“是啊,”
殷凝用力嗅了嗅,捕捉着空气中的味道,她除了血腥味还有一股非常淡的肥皂味和消毒药水味,并没有闻到其他刺鼻的味道。
“更何况,金逸也不傻啊,难道他进食之前,就没有检查过自己的食物?如果钱君霆真的要用他提供的食物作为杀人的方法和途径,又何必搞出这么多名堂?除非他真的是黔驴技穷了。
哼,那样的话我会看不起他的。”
殷凝点头,觉得秦铮说的有道理,“啊对了,会不会是那个木盒子?就是装蛊虫的木盒上有毒?金逸虽然没有触碰过蛊虫,可是他确实实在在摸了那个木盒。
而且直到高亦如倒出蛊虫,洗完手之后很多时间,金逸都还没有去洗过手呢。
会不会是木盒子的关系?”
殷凝说着就去重新查看被摆在茶几上的圆球型木盒,她小心翼翼地用毛巾包裹着拿起来,却不料毛巾太厚,木盒的表面太光,手里一滑,木盒应声掉在地上。
看着圆形的木盒滚出老远,殷凝觉得怪怪的,却又一时说不上来,愣在原地。
还不等她想明白,秦铮已经抽走她手中的毛巾,上前一步拾起木盒,拿在手里摇了摇。
瞬时,殷凝终于明白。
原来是木盒变空,所以掉落在地的声音有了不同,里面的蛊虫竟然不见了!
“我明明看到金逸把虫子弄回去的,然后盖上盖子,把盒子放在茶几上。”
殷凝不解,“到底是谁把虫子拿出来的?又为什么要拿走?”
“因为愚蠢。”
秦铮勾起嘴角,撤掉手里的毛巾,直接用手拿住木盒,“因为拿走蛊虫的人希望其他人认为,蛊虫只是暂时僵硬,并没有死透反而又活了过来。
那个人想将金逸的中毒现象,嫁祸到风干的虫子上。
让大家误以为,金逸的死,真的和蛊虫有关。”
“那虫子总不能自己长脚泡出来啊,我的意思是……”
殷凝顿了顿,“哦,我明白了,那个人就是希望通过这个屋子有巫蛊专家的怨灵在作祟的游戏前提,让其他人认为是看不见的鬼魂在不知不觉中,释放了虫子,杀死了金逸?又或者,杀人者是在遵从钱君霆的意志,将巫蛊之说贯彻到底。”
“没错。”
秦铮肯定地点头,“同时也从侧面反应出,那个人的愚不可及。”
“因为他用实际行动证明了,虫子是没毒,木盒也是没毒的。
如果真的有剧毒,那人怎么敢徒手拿这些东西,而不用毛巾或者废纸隔着,趁乱搞鬼。
如果他用了这些,其他人怎会不注意到,他又如何要神不知鬼不觉的浑水摸鱼,让虫子金蝉脱壳。”
“知道我为什么那么爱你吗?”
“因为我是聪明的丫头。”
秦铮勾起唇角,将殷凝揽入怀里,亲吻了一下她的额头,“接下去,就是要回忆起当时每个人所站的位置,我们在场中的所有人,到底是谁,最能有机可乘。”
秦铮站在原地,努力回想着。
他虽然看不清楚,却听得当时每个人的声音。
与此同时,殷凝也在拼命记忆,试着帮忙想起什么,至少能提供一个嫌疑对象。
半响之后,两个人异口同声,“难道是他?”
作者有话要说:
■还请大家继续给力的花花哦,DO不胜感激,鞠躬~~~~~~
PS.大家猜,嫌疑犯到底是谁???
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...