手机浏览器扫描二维码访问
“近卫神姬可不等于你要把腿张开。”
约瑟芬冷不丁的冒出一句“在我们有配rx的近卫神姬中。
也是有洛天依这样和我丈夫完全没有那种关系的女孩存在。”
“那个很可爱的〖中〗国小姑娘?我想那一定是因为她长得太瘦了。”
林有德抬头看了看老婆,用目光对她说“你看肉山大魔王自己送到泉水里来了不打白不打啊……”
约瑟芬叹了口气,她把目光转向福煦。
冷冷的说道:“福煦,我才知道你这么没节操。”
“住口,我保持处女的时间可比你长多了!”
林有德咂了咂嘴,他知道这俩估计又要开始斗嘴了。
为了阻止这件事,保护自己的听觉,他把手伸向福煦的胸部。
那触感,即使是抚胸无数的林有德也不得不为之赞叹。
福煦发出相当夸张的惊叫,她的表情让阅女无数的林有德瞬间确定这还是她第一次被男人有目的的主动触摸胸部。
而且看起来她的胸部相当的敏感。
林有德只是用力捏了两把她的呼吸就完全乱掉了。
福煦的表情让林有德异常的满足,他决定更加彻底的享受眼前的肉山——反正她自己也说了准备答应他的邀约,还主动坐进他林有德这声名在外的“神姬猎手”
的怀里,那可不就是“一切ok”
的意思么……
于是林有德把福煦的洋装的前襟整个翻下来,让那对美乳完全暴露在自己面前。
这时候林有德听见身后约瑟芬的叹气声。
“欢迎加入中华联邦海军部长的近卫神姬部队。”
她用有气无力的声调,对新同伴如此说道。
**
虽然福煦已经同意加入林有德的近卫神姬部队,但明面上她还是法兰西共和国的神姬战力,要正式“过户”
恐怕得等战争结束了。
不过这对林有德来说不是什么问题(最新章节TXT下载)。
反正人他已经吃干净了。
等过些日子让他的宝贝女儿带着设备过来法国收集一遍福煦的数据就差不多了,到时候就算福煦变卦或者法国政府不放人他林有德也稳赚不赔。
当然按照苏菲和苏芳俩人的说法,长期监测高阶神姬的数据变动对研究来说也非常重要。
不过,林有德对法国人的天性了解得还不够透彻,法国人最喜欢浪漫了,尤其是和性相关的。
林有德头天才把福煦摊开在茶几上干完。
第二天法兰西两位顶尖神姬为了林有德争风吃醋的段子就在整个巴黎都传开了,甚至还有人信誓旦旦的表示他晚上起来拉夜尿的时候清楚的看见约瑟芬和福煦两人在夜空中决斗。
以酷爱八卦著称的费加罗报更是用了大量的版面来报道相关的消息。
他们的记者采访了霞飞老宅的女仆和联合司令部的法国参谋,把林有德和福煦在战斗当中的那些暧昧行为全都挖了出来。
而福煦本人那完全不避嫌的态度更是起到了火上浇油的作用:她一点不避讳。
不需要巡逻执勤的时候就那么大摇大摆的往林有德这边跑,还每次都打扮得huā枝招展招摇过市。
终于,费加罗报的编辑长亲自出马采访了福煦,结果这妞毫不犹豫的表示:“我和约瑟芬是同僚,她作为我敬重的对手,选丈夫的眼光也相当的出色。
如果当时担任法属印度支那军事首长的人换成我,我也会嫁给林。
所以,是的,没错,战争结束之后我会主动从法军中退役,成为林的近卫神姬。”
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...