手机浏览器扫描二维码访问
总裁大人,骗你没商量,64奶奶,我遇到贵人了
回到家,奶奶一如既往的在等她回来。
舒睍莼璩
将照片放进一个黑色小箱子里,奶奶站起来,接过张芊儿手中的东西,诧异的问,“芊儿,怎么买这么多吃的,奶奶已经吃过饭了。”
芊儿手中握着星星,坐到床边,看着奶奶,轻轻的说,“奶奶,不是我买的。”
“那你。
。
。
是别人买来送你的吗?”
奶奶看出芊儿情绪有些不对劲,声音放的轻缓。
“嗯!”
芊儿连连点头,眼泪却一下掉了下来。
“芊儿,怎么了,告诉奶奶,你怎么了?”
奶奶连忙去安抚芊儿。
芊儿却是一把抱住奶奶瘦弱的肩,哽咽的说,“奶奶,我今天遇到贵人了!”
“他请全场,全部买单,帮我齐满了一百颗星星,店长说奖励我两千块。
奶奶,你说怎么会有这么好的人,花了好几万,就为了给我齐满星星。
奶奶。
。
。”
奶奶轻轻拍芊儿的背,“那是好事啊,有贵人相助,芊儿该高兴才是。
不要哭,不要哭。
。
。”
“我也不想哭的,可我忍不住。”
眼泪一直簌簌的掉,芊儿抹都抹不完。
“奶奶,你不知道,我总是对他恶语相向,很少对他有过好表情。
就是刚才,我还嫌他好事没有做到底。
可是,你看,他特意叫了一份晚餐,拿了一颗星星,叫我自己贴上最后第一百颗星星。”
“奶奶,怎么会有这么好的人,为我想的这么周到。
奶奶,他这么的好,你说,我该怎么办啊?”
芊儿连续说了两遍“怎么会有这么好的人”
,即使奶奶没有见过这个人,也能感受到,芊儿心里的激动和感动。
只是,这个他是谁?
是芊儿上次说的还没有确定的心仪对象吗?
奶奶慢慢擦掉芊儿脸上的泪水,慈蔼的说,“芊儿,他这么的为你着想,你不要哭了,不要辜负他的一片好意,好吗?”
说着,奶奶打开包装袋,将打包好的食物一一拿出来摆放在桌子上。
“我们家芊儿刚刚下班,还没有吃饭,今天得贵人相助,应该要享受一下。
芊儿,还愣着做什么,快去洗手,不然这些好吃的饭菜都凉了!”
“奶奶。
。
。”
张芊儿红着眼圈看着奶奶。
“这傻孩子,快来吃啊!”
奶奶用筷子夹了一片酸菜鱼肉片,递到张芊儿的嘴边,“尝尝,味道好吗?”
张芊儿张嘴吃了,慢慢的嚼着。
吃着,嘴角忽然就慢慢的上扬,露出一个笑容来。
泪中带笑,这一刻的芊儿,楚楚可怜,令人疼惜。
也没去洗手,张芊儿拿过另一双筷子,就夹了菜给奶奶,“奶奶,你也尝尝,真的好好吃呢!”
“嗯。”
奶奶已经吃过饭了,可依然的吃了好多菜。
这是芊儿的贵人送给芊儿的,作为芊儿的奶奶,奶奶觉得应该和芊儿一起共同感受。
饭毕。
张芊儿将没吃完的剩菜,全部用盘装好,放在小冰箱里,留到明天继续吃。
做好这些,张芊儿将白纸拿出来,对奶奶说,“奶奶,这最后一颗星星,我们一起贴上去吧。”
“这是我们的奇迹,奶奶,你和我们一起见证!”
4号上架,3号24点过后就更新三万,希望大家还继续支持。
《魔王的禁爱》只要2元就可以看全本哦。
完结文《妖孽赖上门》,完结文《狐王的替身逃妻》也一样求支持。
谢谢!
不经意去了美利坚。不经意交了很多朋友。不经意帮了很多人。不经意成了美利坚的怪侠。...
主角从小修炼神秘功法,正逢末日来临,勇猛精进,手持神兵利器,左右美人相伴,大战各族强者,开启一段热血之旅!...
人族仙帝赵君宇,遭受背叛,百族之战中壮烈牺牲。魂魄来到地球,重生在一个天生不举,众人嘲笑的废材大少身上。身具神奇术法,惊天医术,赵君宇从此强势崛起,杀伐决断,纵横都市。PS本书男主荷尔蒙爆棚,杀伐决断,欢迎追读。(新书我体内有仙府洞天已签约,请大家多多支持,谢谢了!)...
一代大帝为探索这个世界的最终玄奥,自堕轮回万载,能否归来?...
她是恶名昭彰的丹阳长公主,一朝惨死,举国庆贺!谁料,再睁眼,她又成了白府的傻子四小姐,无依无靠,人人可欺!丫丫的,她丹阳长公主的恶名不是白来的,看她不把这些渣渣们虐的死死的!喂喂喂,那个紫阳君,她虐渣斗婊,你掺和也就算了!怎么她回房睡觉,你这货也跟着?本君给长公主暖床。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的三不管地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片还差个文化人编故事。这还不简单?六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。...